10 The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Saved himself - Rather, he "was ware." The verb used is the same which is translated "beware" in the preceding verse.
Sent to the place - To see if it were so. But the Vulgate gives it quite a different turn: Misit rex Israel ad locum, et praeoccupavit eum. The king of Israel sent previously to the place, and took possession of it; and thus the Syrians were disappointed. This is very likely, though it is not expressed in the Hebrew text. The prophet knew the Syrians marked such a place; he told the king of Israel, and he hastened and sent a party of troops to pre-occupy it; and thus the Syrians found that their designs had been detected.
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and (d) saved himself there, not once nor twice.
(d) The wicked conspire nothing so craftily, but God can reveal it to his servants, and cause their counsel to be disclosed.
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him, and warned him of,.... Sent spies thither to see whether the Syrians were there or not, and whether it was truth the man of God told him; for he had no hearty respect for the prophet, though he had been so serviceable to him:
and saved himself there, not once, nor twice; escaped the snares the king of Syria laid for him, not once, nor twice only, but many times.
Sent - Soldiers to secure the place and passage designed.
*More commentary available at chapter level.