22 Thus Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all (others), and guided them on every side.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Guided them - A slight alteration of the existing text gives the sense - "gave them rest round about;" a common expression in Chronicles 2-Chronicles 15:15; 2-Chronicles 20:30.
Thus the Lord saved Hezekiah, and the inhabitants of Jerusalem, from the hand of Sennacherib the king of Assyria,.... As most clearly appeared; for no stroke was struck but by him:
and from the hand of all other; the Arabic version adds,"who were round about them;''who by this defeat were deterred from attacking them:
and guided them on every side: and guarded them all around, as a shepherd leads his flock, where they may be secure from all dangers.
Conclusion of this event. So the Lord helped, etc., מיּד־כּל, and out of the hand of all, sc. his enemies; but we need not on that account, with some manuscripts, bring איביו into the text. וינהלם, and protected them round about. נהל, to lead, guide, with the additional idea of care and protection (Psalm 31:4; Isaiah 49:10; Isaiah 51:18); and consequently here, protect, defend. There is therefore no need of the conjecture להם ויּנח להם erut, which Berth. holds to be the original reading, without considering that, though מסּביב ויּנח is a current phrase with the chronicler (cf. 2-Chronicles 14:6; 2-Chronicles 15:15; 2-Chronicles 20:30; 1-Chronicles 22:18), the supposition that these words became וינהלם מס by an orthographical error is not at all probable.
*More commentary available at chapter level.