33 Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, "Your brother Ben Hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
The meaning of this verse is that the men from the first moment of their arrival were on the watch to note what Ahab would say; and the moment he let fall the expression "He is my brother," they caught it up and repeated it, fixing him to it, as it were, and preventing his retreat. By the Oriental law of "dakheel" anyone is at any time entitled to put himself under the protection of another, be that other his friend or his greatest enemy; and if the man applied to does not at once reject him, if the slightest forms of friendly speech pass between the two, the bond is complete, and must not be broken. Ben-hadad's friends were on the watch to obtain for him "dakheel;" and the single phrase "He is my brother," having been accepted by them on his part, was sufficient to complete the bond, and secure the life of the captive. Ahab having called Ben-hadad his brother, treated him as he would a brother; he took him up into his chariot, than which there could not be a greater honor.
Did hastily catch it - They were watching to see if any kind word should be spoken by him, from which they might draw a favorable omen; and when they heard him use the word brother, it gave them much encouragement.
Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother (o) Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
(o) He is alive.
Now the men did diligently observe whether anything would come from him,.... That would be a good omen to them, and encourage them to hope for success; they observed him as diligently by his words and behaviour as soothsayers do when they look out for a lucky sign; for the word is sometimes used of divining (s):
and did hastily catch it; as soon as it was out of his mouth, and laid hold on it to improve it to advantage, being wiser than him:
and they said, thy brother Benhadad; him whom thou callest thy brother; he is thy brother, and is alive; this they caught, and expressed it, to observe whether it was a slip of his tongue, and whether he spoke it heartily, and would abide by it, or whether he would retract it:
then he said, go ye, bring him; meaning from the city to the place where he was:
then Benhadad came forth to him; out of his chamber, upon the report of his servants:
and he caused him to come up into the chariot; to sit and converse with him there.
(s) "augurati sunt", Pagninus, Montanus, Munster, Vatablus.
And they laid hold of these words of Ahab as a good omen (ינהשׁוּ), and hastened and bade him explain (i.e., bade him quickly explain); הממּנּוּ, whether (it had been uttered) from himself, i.e., whether he had said it with all his heart (Maurer), and said, "Benhadad is thy brother." The ἁπ. λεγ. חלט, related to חלץ, exuere, signifies abstrahere, nudare, then figuratively, aliquid facere nude, i.e., sine praetextu, or aliquid nude, i.e., sine fuco atque ambagibus testari, confirmare (cf. Frst, Concord. p. 398); then in the Talmud, to give an explanation (vid., Ges. thes. p. 476). This is perfectly applicable here, so that there is no necessity to alter the text, even if we thereby obtained a better meaning than Thenius with his explanation, "they tore it out of him," which he takes to be equivalent to "they laid hold of him by his word" (!!). Ahab thereupon ordered Benhadad to come and get up into his chariot.
Thy brother - Understand, Liveth: for that he enquired after, 1-Kings 20:32.
*More commentary available at chapter level.