6 nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Nor for the pestilence - The plague or pestilence was common in Oriental countries.
That walketh in darkness - Not that it particularly comes in the night, but that it seems to creep along as if in the night; that is, where one cannot mark its progress, or anticipate when or whom it will strike. The laws of its movements are unknown, and it comes upon people as an enemy that suddenly attacks us in the night.
Nor for the destruction - The word used here - קטב qeṭeb - means properly a cutting off, a destruction, as a destroying storm, Isaiah 28:2; and then, contagious pestilence, Deuteronomy 32:24. It may be applied here to anything that sweeps away people - whether storm, war, pestilence, or famine.
That wasteth at noonday - It lays waste, or produces desolation, at noon; that is, visibly, openly. The meaning is, that whenever, or in whatever form, calamity comes which sweeps away the race - whether at midnight or at noon - whether in the form of pestilence, war, or famine - he who trusts in God need not - will not - be afraid. He will feel either that he will be preserved from its ravages, or that if he is cut off he has nothing to fear. He is a friend of God, and he has a hope of a better life. In death, and in the future world, there is nothing of which he should be afraid. The Septuagint and the Latin Vulgate render this, strangely enough, "Nor of mischance and the demon of noonday."
Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday - The rabbins supposed that the empire of death was under two demons, one of which ruled by day, the other by night. The Vulgate and Septuagint have - the noonday devil. The ancients thought that there were some demons who had the power to injure particularly at noonday. To this Theocritus refers, Id. 1: ver. 15: -
Ου θεμις, ω ποιμαν, το μεσαμβρινον, ου θεμις αμμιν
Συρισδεν· τον Πανα δεδοικαμες· η γαρ απ' αγρας
Τανικα κεκμακως αμπαυεται, εντι γε πικρος,
Και οἱ αει δριμεια χολα ποτι ῥινι καθηται.
"It is not lawful, it is not lawful, O shepherd, to play on the flute at noonday: we fear Pan, who at that hour goes to sleep in order to rest himself after the fatigues of the chase; then he is dangerous, and his wrath easily kindled."
Lucan, in the horrible account he gives us of a grove sacred to some barbarous power, worshipped with the most horrid rites, refers to the same superstition: -
Lucus erat longo nunquam violatus ab aevo,
Non illum cultu populi propiore frequentant,
Sed cessere deis: medio cum Phoebus in axe est.
Aut coelum nox atra tenet, pavet ipse sacerdos
Accessus, dominumque timet deprendere luci.
Lucan, lib. iii., ver. 399.
"Not far away, for ages past, had stood
An old inviolated sacred wood:
The pious worshippers approach not near,
But shun their gods, and kneel with distant fear:
The priest himself, when, or the day or night
Rolling have reached their full meridian height,
Refrains the gloomy paths with wary feet,
Dreading the demon of the grove to meet;
Who, terrible to sight, at that fixed hour
Still treads the round about this dreary bower."
Rowe.
It has been stated among the heathens that the gods should be worshipped at all times, but the demons should be worshipped at midday: probably because these demons, having been employed during the night, required rest at noonday and that was the most proper time to appease them. See Calmet on this place. Both the Vulgate and Septuagint seem to have reference to this superstition.
The Syriac understands the passage of a pestilential wind, that blows at noonday. Aquila translates, of the bite of the noonday demon.
Nor for the pestilence that walketh in darkness,.... Some think, and not without cause, that what is figuratively expressed in the preceding verse is here explained; and, indeed, the "pestilence" may well be called the "terror by night": the name of the plague, at a distance, is terrible; the near approach of it is more so; when it enters a country, city, or town, what fleeing is there from it? and in the night season it is more dreadful than in the day; not only to think of it in the gloomy watches of the night, but to see the vast numbers carried out to be interred, and to hear the dismal cry, Bring out your dead: and so it is here said to "walk in darkness"; in the darkness of the night, or to arise from dark and unknown causes; when it moves and walks through cities, towns, and villages, and there is no stopping it: and this also may be the "arrow that flieth by day"; which flies as swift as an arrow, and that flies as swift as a bird (r); this is taken out of the Lord's quiver, has its commission and direction from him, and does execution by night and by day: the plague that smote the firstborn in Egypt was in the night; and that which was in David's time, and might be the occasion of penning this psalm, began in the day, Exodus 12:29,
nor for the destruction that wasteth at noon day; as the pestilence, which may be increased, and rage the more, through the heat of the day; and which destroys great numbers wherever it comes: seventy thousand were taken off in three days by the plague occasioned by David's numbering of the people: the Targum is,
"of a company of devils that destroy at noon day;''
that is, thou shall not be afraid: some think respect is had to a pestilential hot wind, common in the eastern countries, which begins to blow about eight o'clock in a morning, and is hottest at noon; which instantly suffocates persons, burns them, and reduces them to ashes presently, which the Arabs call "sammiel", or a poison wind (s).
(r) "Voluces sagittae", Virgil. Aeneid. 12. "volante sagitta", Ovid. Trist. eleg. 10. (s) Vide Thevenot's Travels, par. 2. sect. 1. c. 12. p. 54. & l. 3. c. 8. p. 135.
Darkness - Invisibly, so that we can neither foresee nor prevent it.
*More commentary available at chapter level.