*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
He who lifted up the axe upon the thick trees was renowned. The prophet again aggravates still more the barbarous and brutal cruelty of the enemies of his countrymen, from the circumstance, that they savagely demolished an edifice which had been built at such vast expense, which was embellished with such beauty and magnificence, and finished with so great labor and art. There is some obscurity in the words; but the sense in which they are almost universally understood is, that when the temple was about to be built, those who cut and prepared the wood required for it were in great reputation and renown. Some take the verb mvy', mebi, in an active sense, and explain the words as meaning that the persons spoken of were illustrious and well known, as if they had offered sacrifices to God. The thickness of the trees is set in opposition to the polished beams, to show the more clearly with what exquisite art the rough and unwrought timber was brought into a form of the greatest beauty and magnificence. Or the prophet means, what I am inclined to think is the more correct interpretation, that in the thick forests, where there was vast abundance of wood, great care was taken in the selection of the trees, that none might be cut down but such as were of the very best quality. May it not perhaps be understood in this sense, That in these thick forests the trees to which the axe was to be applied were well known and marked, as being already of great height, and exposed to the view of beholders? Whatever may be as to this, the prophet, there is no doubt, in this verse commends the excellence of the material which was selected with such care, and was so exquisite, that it attracted the gaze and excited the admiration of all who saw it; even as in the following verse, by the carved or graven work is meant the beauty of the building, which was finished with unequalled art, But now it is declared, that the Chaldeans, with utter recklessness, made havoc with their axes upon this splendid edifice, as if it had been their object to tread under foot the glory of God by destroying so magnificent a structure. [1]
1 - In the English Common Prayer-Book the 5th and 6th verses are translated thus: -- "He that hewed timber afore out of the thick trees was known to bring it to an excellent work. But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers." Dr Nicholls' paraphrase of this is as follows: "It is well known from the sacred records of our nation to what admirable beauty the skillful hand of the artificers brought the rough cedar trees, which were cut down by the hatchets of Hiram's woodmen in the thick Tyrian forests. But now they tear down all the curious carvings, that cost so much time and exquisite labor, with axes and hammers, and other rude instruments of iron." "This is a clear and consistent sense of the passages" says Mant, "and affords a striking and well imagined contrast."
A man was famous - literally, "He is known;" or, shall be known. That is, he was or shall be celebrated.
According as he had lifted up axes - literally, "As one raising on high axes;" that is, as one lifts up his axe high in the air in order to strike an effectual stroke.
Upon the thick trees - The clumps of trees; the trees standing thick together. That is, As he showed skill and ability in cutting these down, and laying them low. His celebrity was founded on the rapidity with which the strokes of the axe fell on the trees, and his success in laying low the pride of the forest. According to our common translation the meaning is, that "formerly" a man derived his fame from his skill and success in wielding his axe so as to lay the forest low, but that "now" his fame was to be derived from another source, namely, the skill and power with which he cut down the elaborately-carved work of the sanctuary, despoiled the columns of their ornaments, and demolished the columns themselves. But another interpretation may be given to this, as has been suggested by Prof. Alexander. It is, that "the ruthless enemy is known or recognized as dealing with the sanctuary no more tenderly than a woodman with the forest which he fells." The former, however, is the more natural, as well as the more common interpretation. Luther renders it, "One sees the axe glitter on high, as one cuts wood in the forest." The Vulgate, and the Septuagint, "The signs pointing to the entrance above that they did not know." What idea was attached to this rendering, it is impossible to determine.
[A man] was famous according as he had (d) lifted up axes upon the thick trees.
(d) He commends the temple for the costly matter, the excellent workmanship and beauty of it, which nonetheless the enemies destroyed.
A man was famous,.... Or, "it was", or "is known" (m); the desolations the enemy made, the wickedness they committed, the terror they spread, and the signs they set in the sanctuary of the Lord:
according as he had lifted up, or "as one that lifts up"
axes upon the thick trees (n); that is, the above things were as visible, and as well known, being as easy to be seen as such an action is, a man being obliged to lift his axe above his head, to cut down a thick tree: or rather the sense is, formerly a man was famous for, and it gave him some credit and esteem, to be an hewer of wood in the forest of Lebanon, where he lifted up his axe, and cut down the thick trees for the building of the temple, as the servants of Hiram king of Tyre did; and such an action was esteemed as if a man brought an offering to God; agreeably to which is Kimchi's note,
"when the temple was built, he who lifted up his axe upon a thick tree, to cut it down for the building, was known, as if he lifted it up above in heaven before the throne of glory; all so rejoiced and gloried in the building:''
and Aben Ezra interprets it of acclamations made above on that account. The words, according to the accents, should be rendered thus, "he" or "it was known, as he that lifteth up on high; even as he that lifteth up on high, axes upon the thick tree".
(m) "cognitus erat", Munster; "noscitur", Cocceius; "cognoscitur, innotescit", Gejerus. (n) "velut adducens", Montanus, Gejerus; "tanquam sursum tollens et desuper inducens", Michaelis.
Though some terms and clauses here are very obscure, the general sense is that the spoilers destroyed the beauties of the temple with the violence of woodmen.
was famous--literally, "was known."
Famous - The temple was so noble a structure, that it was a great honour to any man to be employed in the meanest part of the work, though it were but in cutting down the trees of Lebanon.
*More commentary available at chapter level.