*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
That thy beloved may be delivered - The word rendered "beloved," and the verb rendered "may be delivered," are both in the plural number, showing that it is not an individual that is referred to, but that the people of God are intended. This is taken without any alteration from Psalm 60:5. In that psalm the prayer for deliverance is grounded on the afflictions of the people, and the fact that God had given them "a banner that it might be displayed because of the truth," - or, in the cause of truth. See the notes at that psalm. In the psalm before us, while the prayer for deliverance is the same, the reason for that prayer is different. It is that God is exalted; that his mercy is above the heavens; that his glory is above all the earth, and that he is thus exalted that he may interpose and save his people.
Save with thy right hand, and answer me - The Hebrew here is the same as in Psalm 60:5, where it is rendered "and hear me."
That thy beloved may be delivered: (d) save [with] thy right hand, and answer me.
(d) When God by his benefits makes us partakers of his mercies, he admonishes us to be earnest in prayer, to desire him to continue and finish his graces.
That thy beloved may be delivered,.... From hence to the end of the psalm the words are taken out of Psalm 60:5. See Gill on Psalm 60:5.
Ps. 60:7-14 forms this second half. The clause expressing the purpose with למען, as in its original, has the following הושׁיעה for its principal clause upon which it depends. Instead of ועננוּ, which one might have expected, the expression used here is וענני without any interchange of the mode of writing and of reading it; many printed copies have ועננו here also; Baer, following Norzi, correctly has וענני. Instead of ולי...לי, Psalm 60:9, we here read לי...לי, which is less soaring. And instead of Cry aloud concerning me, O Philistia do I shout for joy (the triumphant cry of the victor); in accordance with which Hupfeld wishes to take התרועעי in the former as infinitive: "over (עלי instead of עלי) Philistia is my shouting for joy" (התרועעי instead of התרועעי, since the infinitive does not admit of this pausal form of the imperative). For עיר מצור we have here the more usual form of expression עיר מבצר. Psalm 108:12 is weakened by the omission of the אתּה (הלא).
*More commentary available at chapter level.