Proverbs - 6:5



5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 6:5.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter , And as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Deliver thyself as a roe - צבי tsebi, the antelope. If thou art got into the snare, get out if thou possibly canst; make every struggle and excertion, as the antelope taken in the net, and the bird taken in the snare would, in order to get free from thy captivity.

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter,.... As such a creature, which is very swift, when it is got into the hand of the hunter, will strive and struggle to get out; so should a man try all ways and means to get out of his suretyship engagements, especially when he finds himself liable to danger by it; this he should do "immediately" and "out of hand" (g), as the phrase here used sometimes signifies with the Jewish writers;
and as a bird from the hand of the fowler; another metaphor, signifying the same thing.
(g) "statim", De Dieu; "subito", Noldius, p. 859. No. 1630. "ilico, repente", so some in Eliae Tishbi, p. 143.

The naked מיּד is not to be translated "immediately;" for in this sense the word is rabbinical, not biblical. The versions (with exception of Jerome and the Graec. Venet.) translate as if the word were מפּח [out of the snare]. Bertheau prefers this reading, and Bttcher holds חיּד [a hunter] to have fallen out after מיד. It is not a parallelism with reservation; for a bird-catcher is not at the same time a gazelle-hunter. The author, if he has so written, has conceived of מיד, as at 1-Kings 20:42, as absolute, and connected it with הנּצל: tear thyself free like the gazelle from the hand into which thou hast fallen (Hitzig); according to which, the section should be accentuated thus: הנצל כצבי מיד. צבי, Aram. טבי, Arab. zaby, is the gazelle (Arab. ghazâl), so called from its elegance; צפּור, the bird, from its whistling (צפר, Arab. ṣafar, R. צף, cf. Arab. saffârat, the whistling of a bird), Arab. safar, whistler (with prosthesis, 'aṣafwar, warbler, Psalm. p. 794). The bird-catcher is called יקושׁ (from יקשׁ, after the form יכל, cog. קושׁ, Isaiah 29:21, נקשׁ, R. קש), after the form בּגוד (fem. בּגודה), or יקוּשׁ; one would think that the Kametz, after the form kâtwl (vid., under Isaiah 1:17), must here be fixed, but in Jeremiah 5:26 the word is vocalized יקוּשׁים.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 6:5

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.