30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
The last lesson of the book is the same as the first. The fear of the Lord is the condition of all womanly, as well as of all manly, excellence.
Favor is deceitful, and beauty is vain, etc. -
III. Here is the summing up of the character.
1. Favour, חן chen, grace of manner may be deceitful, many a fair appearance of this kind is put on, assumed for certain secular or more unworthy purposes; it is learned by painful drilling in polished seminaries, and, being the effect of mere physical discipline, it continues while the restraint lasts; but it is שקר sheker, a lie, a mere semblance, an outward varnish. It is not the effect of internal moral regulation; it is an outside, at which the inside murmurs; and which, because not ingenuous, is a burden to itself.
2. Beauty, היפי haiyophi, elegance of shape, symmetry of features, dignity of mien, and beauty of countenance, are all הבל hebel, vanity; sickness impairs them, suffering deranges them, and death destroys them.
3. "But a woman that feareth the Lord," that possesses true religion, has that grace that harmonizes the soul, that purifies and refines all the tempers and passions, and that ornament of beauty, a meek and quiet mind, which in the sight of God is of great price: -
She shall be praised - This is the lasting grace, the unfading beauty.
Favour is deceitful, and beauty is vain,.... A well favoured look, a graceful countenance, symmetry and proportion of parts, natural or artificial beauty, are vain and deceitful; oftentimes under them lies an ill natured, deformed, and depraved mind; nor is the pleasure and satisfaction enjoyed as is promised along with these; and particularly how do they fade (e) and consume away by a fit of illness, and through old age, and at last by death? And so vain and deceitful are the favour and beauty, the artificial paintings, of Jezebel, that whore of Rome; all her meretricious deckings, dressings, and ornaments; her gaudy pomp and show in her worship, and the places of it; see Revelation 17:4. Jarchi interprets this of the grandeur and glory of the kings of the nations;
but a woman that feareth the Lord, she shall be praised; any single individual, man or woman, that fears the Lord; or a collective body of them, a society consisting of such persons, as the true church of Christ does; who have the grace of fear in their hearts, which is the beginning of wisdom, and includes the whole of religious worship, internal and external, private and public: such are taken notice of and highly valued by the Lord; his eye is upon them; his hand communicates to them much grace; and many benefits are bestowed upon them here, and great honour is conferred upon them, and great goodness is laid up for them.
(e) "Forma bonum fragile est", Ovid. de Arte Amandi, l. 2.
Favour--or, "Grace" of personal manner.
beauty--of face, or form (compare Proverbs 11:22). True piety alone commands permanent respect and affection (1-Peter 3:3).
What now follows is not a continuation of the husband's words of praise (Ewald, Elster, Lwenstein), but an epiphonema auctoris (Schultens); the poet confirms the praise of the husband by referring it to the general ground of its reason:
30 ש Grace is deceit; and beauty, vanity -
A wife that feareth Jahve, she shall be praised.
Grace is deceit, because he who estimates the works of a wife merely by the loveliness of her external appearance, is deceived by it; and beauty is vanity, vanitas, because it is nothing that remains, nothing that is real, but is subject to the law of all material things - transitoriness. The true value of a wife is measured only by that which is enduring, according to the moral background of its external appearance; according to the piety which makes itself manifest when the beauty of bodily form has faded away, in a beauty which is attractive.
(Note: Vid., the application of Proverbs 31:30 in Taanith 26b: "Young man," say the maidens, "lift up thine eyes and behold that which thou choosest for thyself! Direct thine eyes not to beauty (נוי), direct thine eyes to the family (משׁפחה); pleasantness is a deception, etc.")
יראת (with Makkeph following),
(Note: The writing יראת־ is that of Ben Asher, יראת that of Ben Naphtali; Norzi, from a misunderstanding, claims יראת־ (with Gaja) as Ben Asher's manner of writing.)
is here the connective form of יראה (fem. of ירא). The Hithpa. תתהלּל is here manifestly (Proverbs 27:2) not reflexive, but representative of the passive (cf. Proverbs 12:8, and the frequently occurring מהלּל, laudatus = laudandus), nowhere occurring except in the passage before us. In itself the fut. may also mean: she will be praised = is worthy of praise, but the jussive rendering (Luther: Let her be praised) is recommended by the verse which follows:
Favour - Comeliness, which commonly gives women favour with those who behold them. Deceitful - It gives a false representation of the person, being often a cover to a deformed soul; it does not give a man that satisfaction, which at first he promised to himself from it; and it is soon lost, not only by death, but by many diseases and contingencies.
*More commentary available at chapter level.