Proverbs - 30:10



10 "Don't slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 30:10.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be found guilty.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Accuse not a servant - The prayer in Proverbs 30:8 does not shut out, sympathy with those who are less favored. Even the slave has a right to protection against frivolous or needless accusation. Others, however, render the words Make not a slave to accuse his master, i. e., Do not make him discontented with his lot, lest he afterward curse thee for having made it worse than it was.

Accuse not a servant - Do not bring a false accusation against a servant, lest thou be found guilty of the falsehood, and he curse thee for having traduced his character, and in his turn traduce thine. In general, do not meddle with other people's servants.

Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, (g) and thou be found guilty.
(g) In accusing him without cause.

Accuse not a servant unto his master,.... Wrongly, rashly, and without any foundation, nor for any trifling thing; unless it be in a case of moment and importance, when his master's business is sadly neglected, or he is injured in his property by him: especially care should be taken not to calumniate a servant, to abuse him with the tongue, as the word (g) signifies; the circumstance he is in should be considered, as a servant; and how severe masters are apt to be towards them, and therefore little matters should be hid from them; and much less should they be aggravated, and least of all should falsehoods be told of them. So Doeg the Edomite accused David to Saul, and the Pharisees accused the disciples of Christ to their Master, 1-Samuel 22:9; the apostle's advice is good, and agrees with Agur's, Romans 14:4;
lest he curse thee, and thou be found guilty; or, "and thou shouldest sin" (h); that is, afterwards; and so the curse come upon thee he has wished for: or the sense is, lest he should curse thee before men, and hurt thy character and reputation; or imprecate a curse from the Lord, which he may suffer to come upon thee for sin. Aben Ezra interprets this of a servant, that flies from Heathen countries to the land of Israel, to be made a proselyte of; who should not be discovered, and returned to his old master.
(g) "ne crimineris lingua", Montanus. (h) "et delinquas", Pagninus, Montanus, Mercerus, Gejerus; "q. d. peccabis", Vatablus.

Slander not a servant to his master, accuse him not in small matters, to make mischief.

Accuse not--Slander not (Psalm 10:7).
curse . . . guilty--lest, however lowly, he be exasperated to turn on thee, and your guilt be made to appear.

10 Calumniate not a servant with his master,
Lest he curse thee, and thou must atone for it.
Incorrectly Ewald: entice not a servant to slander against his master; and Hitzig: "Make not a servant tattle regarding his master." It is true that the Poel לושׁן (to pierce with the tongue, lingu petere) occurs twice in the sense of to calumniate; but that הלשׁין means nothing else, is attested by the post-bibl. Hebrew; the proverb regarding schismatics (בּרכּת המּינים) in the Jewish Schemone-Esre (prayer of the eighteen benedictions) began with ולמלשינים, "and to the calumniators" (delatoribus). Also in the Arab. âlsana signifies pertulit verba alicujus ad alterum, to make a babbler, rapporteur (Fleischer). That the word also here is not to be otherwise interpreted, is to be concluded from אל with the causative rendering. Rightly Symmachus, μὴ διαβάλῃς; Theodotion, μὴ καταλαλήσῃς; and according to the sense also, Jerome, ne accuses; the Venet. μὴ καταμηνύσῃς (give not him); on the contrary, Luther, verrate nicht [betray not], renders הלשׁין with the lxx, Syr. in the sense of the Aram. אשׁלם and the Arab. âslam (tradere, prodere). One should not secretly accuse (Psalm 101:5) a servant with his master, and in that lies the character of slander (לשׁון הרע) when one puts suspicion upon him, or exaggerates the actual facts, and generally makes the person suspected - one thereby makes a man, whose lot in itself is not a happy one, at length and perhaps for ever unhappy, and thereby he brings a curse on himself. But it is no matter of indifference to be the object of the curse of a man whom one has unrighteously and unjustly overwhelmed in misery: such a curse is not without its influence, for it does not fruitlessly invoke the righteous retribution of God, and thus one has sorrowfully to atone for the wanton sins of the tongue (veaschāmta, for ve-aschamtá as it is would be without pause).

Accuse not - Without sufficient cause: for otherwise, in some cases this may be a duty. Curse thee - Desire God to punish thee. Guilty - By God, who is ready to plead the cause of the afflicted.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 30:10

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.