Proverbs - 25:14



14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 25:14.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
As clouds and wind without rain,'so is he that boasteth himself of his gifts falsely.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
Clouds and wind without rain, so is a man that boasteth himself of a false gift.
Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Clouds and wind, and rain there is none, Is a man boasting himself in a false gift.
Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
As vapours and wind without rain, So is he that boasteth himself of a false gift.
A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The disappointment caused by him who promises much and performs little or nothing, is likened to the phenomena of an eastern climate; the drought of summer, the eager expectation of men who watch the rising clouds and the freshening breeze, the bitter disappointment when the breeze dies off, and the clouds pass away, and the wished for rain does not come.

A false gift - מתת שקר mattath shaker, a lying gift, one promised, but never bestowed. "Whoso maketh greate boastes, and giveth nothing;" Coverdale. So the Vulgate: "Vir gloriosus, et promissa non complens;" "A bragging man, who does not fulfill his promises," is like clouds which appear to be laden with vapor, and like the wind which, though it blow from a rainy quarter, brings no moistness with it. So the vain boaster; he is big with promise, but performs nothing.

Whoever boasteth himself of a false gift [is like] (k) clouds and wind without rain.
(k) Which have an outward appearance, and are nothing within.

Whoso boasteth himself of a false gift,.... Of his charity and alms deeds; bragging of great things he does this way, when he does nothing; or who is very vain in making large promises of what he will give, when he does not perform; either not having it in his heart, or in the power of his hands, to give what he promises; Satan like, who offered to give all the kingdoms of this world to Christ, if he would worship him, when nothing of it belonged unto him, or was in his power to give: and so the Vulgate Latin version renders it, "a glorious man"; that is, a vainglorious man, and "not fulfilling promises". It may very well be applied to false teachers, who boast of their gifts and spiritual knowledge, when they have none; speaking great swelling words of vanity, when they are empty of all that is good, and are as follow:
is like like clouds and wind without rain; which make a show and appearance of rain, promise much, but produce none; see 2-Peter 2:17, Jde 1:12.

He who pretends to have received or given that which he never had, is like the morning cloud, that disappoints those who look for rain.

clouds--literally, "vapors" (Jeremiah 10:13), clouds only in appearance.
a false gift--promised, but not given.

This proverb relates to the word which promises much, but remains unaccomplished:
Clouds and wind, and yet no rain -
A man who boasteth with a false gift.
Incorrectly the lxx and Targ. refer the predicate contained in the concluding word of the first line to all the three subjects; and equally incorrectly Hitzig, with Heidenheim, interprets מתּת שׁקר, of a gift that has been received of which one boasts, although it is in reality of no value, because by a lying promise a gift is not at all obtained. But as לחם כזבים, Proverbs 23:3, is bread which, as it were, deceives him who eats it, so מתת שׁקר is a gift which amounts to a lie, i.e., a deceitful pretence. Rightly Jerome: vir gloriosus et promissa non complens. In the Arab. ṣaliḍ, which Fleischer compares, the figure 14a and its counterpart 14b are amalgamated, for this word signifies both a boaster and a cloud, which is, as it were, boastful, which thunders much, but rains only sparsely or not at all. Similar is the Arab. khullab, clouds which send forth lightning, and which thunder, but yet give no rain; we say to one, magno promissor hiatu: thou art (Arab.) kabaraḳn khullabin, i.e., as Lane translates it: "Thou art only like lightning with which is no rain." Schultens refers to this proverbial Arabic, fulmen nubis infecundae. Liberality is called (Arab.) nadnay, as a watering, cf. Proverbs 11:25. The proverb belongs to this circle of figures. It is a saying of the German peasants, "Wenn es sich wolket, so will es regnen" [when it is cloudy, then there will be rain]; but according to another saying, "nicht alle Wolken regnen" [it is not every cloud that yields rain]. "There are clouds and wind without rain."

Boasteth - Promising what he never intends to give. Is like - Like empty clouds carried about with wind, and not affording that rain which they promise.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 25:14

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.