*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
He that hath a bountiful eye - literally, as in the margin, contrasted with the "evil eye" of Proverbs 28:22.
A bountiful eye - One that disposes him to help all that he sees to be in want; the bountiful eye means the bountiful heart; for the heart looks through the eye. The merciful heart, even when the hand has little or nothing to give, shall be blessed of the Lord.
He that hath a bountiful (f) eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
(f) He that is merciful and liberal.
He that hath a bountiful eye shall be blessed,.... Or "a good eye" (y); who looks about him for proper objects to do good unto; looks pleasantly on them, and deals out cheerfully and bountifully to them; he shall be blessed with an increase of temporal good things, with spiritual blessings, and with eternal glory and happiness; when he does what he does from principles of grace, with a view to the glory of God, not depending on what he does, but upon the grace of God, and the righteousness of Christ;
for he giveth of his bread to the poor; what is his own and a part of it; not all, for he reserves some as he ought for himself and his; but he does not eat his morsel alone, he gives of it to the necessitous; his beneficent hand is a proof of his bountiful eye and liberal heart.
(y) "bonus oculus", Montanus, Vatablus, Cocceius; "bonus oculo", Junilus & Tremellius, Mercerus, Gejerus, Michaelis, Schultens.
He that seeks to relieve the wants and miseries of others shall be blessed.
a bountiful eye--that is, a beneficent disposition.
for he giveth . . . poor--His acts prove it.
9 He who is friendly is blessed;
Because he giveth of his bread to the poor.
The thought is the same as at Proverbs 11:25. טוב עין (thus to be written without Makkeph, with Munach of the first word, with correct Codd., also 1294 and Jaman), the contrast of רע עין, Proverbs 23:6; Proverbs 22:22, i.e., the envious, evil-eyed, ungracious (post-bibl. also צר עין), is one who looks kindly, is good-hearted, and as ἱλαρὸς δότης, shows himself benevolent. Such gentleness and kindness is called in the Mishna עין טובה (Aboth ii. 13), or עין יפה. Such a friend is blessed, for he has also himself scattered blessings (cf. גּם־הוּא, Proverbs 11:25; Proverbs 21:13); he has, as is said, looking back from the blessing that has happened to him, given of his bread (Luther, as the lxx, with partitive genitive: seines brots = of his bread) to the poor; cf. the unfolding of this blessing of self-denying love, Isaiah 8. The lxx has also here another distich:
Νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δοὺς,
Τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων.
The first line appears a variant translation of Proverbs 19:6, and the second of Proverbs 1:19, according to which selfishness, in contrast to liberality, is the subject to be thought of. Ewald translates the second line: And he (who distributes gifts) conquers the soul of the recipients. But κεκτημένος = בּעל (בּעלים) signifies the possessor, not the recipient of anything as a gift, who cannot also be here meant because of the μέντοι.
He - Who looks upon the wants and miseries of others with compassion.
*More commentary available at chapter level.