*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Evil pursueth sinners,.... They pursue the evil of sin, and the evil of punishment pursues them, and at last overtakes them; their damnation, though it may seem to slumber and linger, it does not; it is upon the full speed after them, and will quickly seize upon them. Some understand this of the evil of sin in the conscience, which pursues the sinner, and fills him with terror;
but to the righteous good shall be repaid; or, "he shall recompense the righteous with good" (u), or "good to the righteous"; that is, God shall do it; for all the good things they have done, from a right principle, and to a right end; which good works of theirs will pursue and follow them; and for all the ill things they have suffered for righteousness's sake, a reward of grace, though not of debt, will be given them; as they have had their evil things here, they shall have their good things hereafter; as well as are often recompensed in this life, either in themselves or in their posterity, as follows.
(u) "et justis reddet bonum", Pagninus, Montanus, Mercerus, Gejerus; "justes remunerabit Deus bono", Michaelis; "justis autem bonum rependet", Tigurine version, Piscator, so Cocceius.
When God pursues sinners he is sure to overtake them; and he will reward the righteous.
(Compare Proverbs 11:31).
good . . . repaid--or, "He (God) will repay good."
21 Evil pursueth sinners,
And the righteous is repaid with good.
To תּרדּף of the punishment which follows after sinners at their heels, cf. Nahum 1:8. Greek art gives wings to Nemesis in this sense. To translate 21b, with Lwenstein, "The pious, the good rewards them," is untenable, for טוב, the good (e.g., Proverbs 11:27), never appears personified, only טוב, goodness, Psalm 23:6, according to which the lxx τοὺς δὲ δικαίους καταλήψεται (ישׂיג) ἀγαθά. Still less is טוב meant personally, as the Venet. τὰ δὲ δίκαια ἀποδώσει χρηστός, which probably means: righteous conduct will a good one, viz., God, reward. טוב .dr is an attribute of God, but never the name of God. So the verb שׁלּם, after the manner of verbs of educating and leading (גמל, עשׂה, עבד), is connected with a double accusative. The Syr., Targum, and Jerome translate passively, and so also do we; for while we must think of God in the retribuet, yet the proverb does not name Him any more than at Proverbs 12:14, cf. Proverbs 10:24; it is designedly constructed, placing Him in the background, with vague generality: the righteous will one, will they, reward with good - this expression, with the most general personal subject, almost coincides with one altogether passive.
Evil - Punishment proportionable to their sin.
*More commentary available at chapter level.