Proverbs - 13:11



11 Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 13:11.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
Wealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth by labor shall have increase.
Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand shall increase.
Wealth gotten by vanity diminisheth; but he that gathereth by manual-labour shall increase it.
Wealth from vanity becometh little, And whoso is gathering by the hand becometh great.
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathers by labor shall increase.
Wealth quickly got will become less; but he who gets a store by the work of his hands will have it increased.
Wealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth little by little shall increase. .
Substance obtained in haste will be diminished. But what is collected by hand, little by little, shall be multiplied.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

By vanity - literally, "by a breath," i. e., by a windfall, or sudden stroke of fortune, not by honest labor. The general meaning seems to be that the mere possession of riches is as nothing; they come and go, but the power to gain by skill of hand ("labor") is everything.

Wealth gotten by vanity - Wealth that is not the result of honest industry and hard labor is seldom permanent. All fortunes acquired by speculation, lucky hits, and ministering to the pride or luxury of others, etc., soon become dissipated. They are not gotten in the way of Providence, and have not God's blessing, and therefore are not permanent.

(e) Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth (f) by labour shall increase.
(e) That is, goods evil gotten.
(f) That is, with his own labour.

Wealth gotten by vanity shall be diminished,.... In an unjust or unlawful way, either by robbery and theft, as Aben Ezra; or by fraud and tricking, by overreaching and circumventing others; or by vain practices, as by cards or dice, and by stage playing and the like; or by curious and illicit arts, as necromancy, judiciary astrology, and such like things; whatever is gotten in a wicked way very seldom lasts long; it lessens by little and little till it comes to nothing (f); see Jeremiah 17:11; and sometimes very quickly and suddenly, all at once; thus that mass of riches which the church of Rome has got together by her vain and wicked practices, by her idolatry, pardons, and indulgences, will in one hour come to nought, Revelation 18:17;
but he that gathereth by labour shall increase, or "that gathereth by the hand" or "in it" (g); by hand labour in an honest way, or with the diligent hand, which maketh rich; who labours with his hand and gets by in sufficient to support himself and his family, and to give to the necessities of others; who does not lay it up in coffers, but keeps it in his hand to distribute; such generally thrive and flourish: some copies read it, "he that gathereth, unto the hand" (h), that gathers and puts it into the hands of others; that liberally communicates to the poor; he shall increase, as commonly liberal persons do; so the Targum,
"he that gathereth and giveth to the poor shall increase in substance.''
(f) "De malo quaesitis vix gaudet tertius baeres", Herat. (g) "in manu", Pagninus, Junius & Tremellius, Piscator; "super manu", Gussetius, p. 310. "super manum", Michaelis, Schultens. (h) "Usque ad manum", Montantus.

Wealth gotten by dishonesty or vice, has a secret curse, which will speedily waste it.

by vanity--or, "nothingness," that is, which is vain or useless to the public (as card playing or similar vices).
gathereth . . . labour--(Compare Margin), little by little, laboriously.

11 Wealth by means of fraud always becomes less;
But he that increaseth it by labour gains always more.
We punctuate הון־מהבל (with Makkeph, as in Ven. 1521, Antw. 1582, Frank.-on-the-Oder 1595, Genesis. 1618, Leyden 1662), not הון מהבל (as other editions, and e.g., also Lwenstein); for the meaning is not that the wealth becomes less by הבל (Targ., but not the Syr.), or that it is less than הבל (Umbreit), but הון־מהבל is one idea: wealth proceeding from הבל; but הבל tub ;הב, properly a breath (Theod. ἀπὸ ἀτμοῦ or ἀτμίδος), then appearance without reality (Aquila, ἀπὸ ματαιότητος), covers itself here by that which we call swindle, i.e., by morally unrestrained fraudulent and deceitful speculation in contrast to solid and real gain. The translations: ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας (lxx), ὑπερσπουδαζομένη (Symmachus, Quinta),
(Note: A fragment of an anonymous translation, so called from the place it holds in Origen's Hexapla.)
festinata (Jerome), do not necessarily suppose the phrase מהבּל = מבהל, Proverbs 20:21 Kerı̂, for wealth which comes מהבל is obtained in a windy (unsubstantial) manner and as if by storm, of which the proverb holds good: "so gewonnen so zerronnen" (= quickly come, quickly go). מהבל needs neither to be changed into that unhebraic מהבּל (Hitzig) nor into the cognate מבהל (Ewald), but yet inferior to מהבל in the content of its idea. The contrast of one who by fraud and deception quickly arrives at wealth is one who brings it together in his hand, ἐπὶ χειρός (Venet.), i.e., always as often as he can bear it in his hand and bring it forth (Ewald, Bertheau, Elster, and Lagarde), or according to the measure of the hand, κατὰ χεῖρα (which means "according to external ability"), so that על, which is applied to the formation of adverbs, e.g., Psalm 31:24 (Hitzig) - by both explanations על־יד has the meaning of "gradually," - is used as in the post-bibl. Hebr. על יד על יד = מעט מעט, e.g., Schabbath 156a (vid., Aruch under על) (distinguish from ביד = with thought, intentionally, Berachoth 52b). There is scarcely a word having more significations that יד. Connected with על, it means at one time side or place, at another mediation or direction; that which is characteristic here is the omission of the pronoun (על־ידו, על־ידיו). The lxx translates על יד with the unrestrained freedom which it allows to itself by μετ ̓ εὐσεβείας, and has following πληθυνθήσεται another line, δίκαιος οἰκτείρει καὶ κιχρᾷ (from Psalm 37:26).

Vanity - By wicked practices.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 13:11

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.