19 In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
There wanteth not sin - Some render this, "Sin shall not cease," etc., i. e., many words do not mend a fault. Silence on the part both of the reprover and the offender is often better. The King James Version is, however, preferable.
In the multitude of words - It is impossible to speak much, and yet speak nothing but truth; and injure no man's character in the mean while.
In the multitude of words there wanteth not sin,.... Where a great deal is said, without care and forethought, there will not only be many weak things uttered, but much falsehood, and at least many idle things, which cannot be excused from sin; not but that much and long speaking may be to great profit and advantage, when it is with care and judgment, and founded on close meditation and study. Or, "sin ceaseth not" (n); along with a torrent of words is a flow of sin, which ceases not as long as that continues: it is a saying of the Jewish Rabbins,
"he that multiplies words brings on or brings unto sin;''
but he that refraineth his lips is wise; lays a restraint on his mouth, bridles his tongue; does not suffer his lips to utter anything rashly and inconsiderately; is sparing of his words and is careful of what he says, that it is true and proper to be spoken; and considers well the time when, place where, and persons to whom he speaks; and, all circumstances weighed, conducts accordingly: such a man is a wise, prudent, and understanding man; see Proverbs 17:27.
(n) "non cessabit", Montanus, Junius & Tremellius, Michaelis; "non cessat", Piscator.
Those that speak much, speak much amiss. He that checks himself is a wise man, and therein consults his own peace.
Much speech involves risk of sin; hence the wisdom of restraining the tongue (Psalm 39:1; James 1:26).
19 In a multitude of words transgression is not wanting;
But he who restrains his lips shows wisdom.
We do not, with Bertheau, understand 19a: by many words a transgression does not cease to be what it is; the contrast 19b requires a more general condemnation of the multitude of words, and חדל not only means to cease from doing (to leave off), and to cease from being (to take away), but also not at all to do (to intermit, Ezekiel 3:11; Zac 11:12), and not at all to be (to fail, to be absent), thus: ubi verborum est abundantia non deest peccatum (Fl.). Michaelis suitably compares πολυλογία πολλὰ σφάλματα ἒχει by Stobus, and כל המרבה דברים מביא חטא in the tractate Aboth i. 17, wherewith Rashi explains the proverb. פּשׁע is not here, as elsewhere, e.g., Psalm 19:14, with special reference to the sin of falling away from favour, apostasy, but, like the post-biblical עברה, generally with reference to every kind of violation (פשׁע = Arab. fsq dirumpere) of moral restraint; here, as Jansen remarks, peccatum sive mendacii, sive detractionis, sive alterius indiscretae laesionis, sive vanitatis, sive denique verbi otiosi. In 19b it is more appropriate to regard משׂכּיל as the present of the internal transitive (intelligenter agit) than to interpret it in the attributive sense (intelligens).
*More commentary available at chapter level.