*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
To the Israelite's mind no signs or badges of joy or glory were higher in worth than the garland around the head, the gold chain around the neck, worn by kings and the favorites of kings Genesis 41:42; Daniel 5:29.
An ornament of grace unto thy head, and chains - That is, filial respect and obedience will be as ornamental to thee as crowns, diadems, and golden chains and pearls are to others.
Political dignity has been distinguished in many nations by a chain of gold about the neck. Solomon seems here to intimate, if we follow the metaphor, that the surest way of coming to distinguished eminence, in civil matters, is to act according to the principles of true wislom, proceeding from the fear of God.
For they shall be an ornament of grace unto thy head,.... The instructions and laws of parents being attended unto and obeyed by children, render them more lovely and amiable than any beautiful ornament whatever that can be put upon their heads;
and chains about thy neck; be that unto them as chains of gold are to the neck, beautify and adorn them; so good works, done in obedience to God and parents, are ornaments of great price, and preferable to any outward adorning whatever; see 1-Timothy 2:9. The allusions are unto, and the metaphors taken from, those things which are most pleasing and acceptable to children, as fine top knots and golden chains.
On the figures of Proverbs 1:9, compare Genesis 41:42; Song 1:10; Song 4:9.
הם, which is also used in the neut. illa, e.g., Job 22:24, refers here to the paternal discipline and the maternal teaching. These, obediently received and followed, are the fairest ornament of the child. לויה, from לוה, to wind, to roll, Arab. lawy (from לו, whence also לוּל = לולו, as דּוּד, to boil up, = דּודּו), means winding, twisted ornament, and especially wreath; a crown of gracefulness is equivalent to a graceful crown, a corolla gratiosa, as Schultens translates it; cf. Proverbs 4:9, according to which, Wisdom bestows such a crown.
(Note: In לוית חן the חן has the conjunctive accent shalsheleth, on account of which the Pesiq accent is omitted. This small shalsheleth occurs only eight times. See Torath Emeth, p. 36.)
ענקים (or ענקות, Judges 8:26) are necklaces, jewels for the neck; denom. of the Arab. 'unek, and Aram. עוּנק, the neck (perhaps from ענק = עוּק, to oppress, of heavy burdens; cf. αὐχήν, the neck). גּרגּות, is, like fauces, the throat by which one swallows (Arab. ǵarǵara, taǵarǵara), a plur. extensive (Bttcher, 695), and is better fitted than גּרון to indicate the external throat; Ezekiel, however, uses (Ezekiel 16:11) garon, as our poet (Proverbs 3:3, Proverbs 3:22; Proverbs 6:21) uses garg'roth, to represent the front neck.
(Note: The writing varies greatly. Here and at Proverbs 6:21 we have לגרגּרתך; at Proverbs 3:3, על־גּרגּותך, Proverbs 3:22, לגרגּרתיך. Thus according to the Masora and correct texts.)
*More commentary available at chapter level.