*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
I trust that I myself. He adds this, too, lest they should imagine that anything had happened to change his intention as to the journey of which he had previously made mention. At the same time, he always speaks conditionally -- If it shall please the Lord. For although he expected deliverance from the Lord, yet there having been, as we have observed, no express promise, this expectation was by no means settled, but was, as it were, suspended upon the secret purpose of God.
But I trust in the Lord - note, Philippians 1:25.
But I trust in the Lord,.... The Syriac version reads, "in my Lord":
that I also myself shall come shortly: this he adds, partly to let them see, that he still retained a secret hope and persuasion in his own mind of a deliverance, though he could not be certain of it, how things would go with him; and partly, that he might not be thought to put them off with sending Timothy to them; for notwithstanding that, his intention still was, should he be released, to pay them a visit himself. The Alexandrian copy adds, "to you": so the Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions.
also myself--as well as Timothy.
*More commentary available at chapter level.