13 Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there."
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And Balac said unto him. Balak did, as almost all superstitious persons usually do; for, because with them nothing is certain or established, they are carried about from one speculation to another, and try now this and now that expedient. But especially do they imagine that there is some magical power in the sight, as if the eyes contributed partly to the efficacy of their incantations. It appears from profane writers that this was formerly a commonly received opinion, that the gaze of the enchanter had much effect upon his art. Balak, therefore, removes his sorcerer to another place, that there he might the better exercise his divinations. There is some ambiguity in the words. Some render them thus, "Come to another place, that thou mayest see from thence, [1] mayest see a part, and not the whole," as if Balak feared that the multitude itself frightened Balaam, or diminished the power of his incantations. Their opinion, however, is the more probable, who take the verb see, where it is used the second time, in the perfect tense, so that the sense is, "Come to a place where thou mayest behold them; for as yet thou hast not seen the whole, but only a part;" for we know how common a thing with the Hebrews is such an employment of one tense for another. With respect to the place to which Balaam was taken, it little matters whether we believe sdh tsphym, sedeh tzophim and phsgh pis'gah, to be nouns proper or appellative, since it is sufficiently clear that, if they were given to the place, it was on account of its position; for it is very likely that there was a level place upon the hill, which might justly be called "The hill of the spies."
1 - So A. V., after the LXX. and V. Marckius comes to the conclusion that there is no sufficient reason for C.'s proposed alteration of the Hebrew tense, in the latter clauses of the verse; for he thinks that Balaam's expression in verse 9, "For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him," is rather to be understood of a more complete, than of an obscurer view.
Balak seems to hope that the prophet's words in Numbers 23:10 reflected the impression conveyed by the scene before him at the moment of the augury; and so that the sight of a mere few straggling Israelites in the utmost part of the camp might induce a different estimate of their resources and prospects.
Thou shalt see but the utmost part of them - Balak thought that the sight of such an immense camp had intimidated Balaam, and this he might gather from what he said in the tenth verse: Who can count the dust of Jacob, etc.; he thought therefore that he might get Balaam to curse them in detached parties, till the whole camp should be devoted to destruction by successive execrations.
And Balak said unto him,.... Seemingly satisfied with his answer, however, he could not help himself, and was willing to make the best of him he could, and try what he could do with him another time and elsewhere:
come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; for he had a mighty notion that both the sight of the people, and the place from whence they were seen, would greatly contribute to answer the end he had in view, cursing the people:
thou shall see but the utmost part of them, and shalt not see them all; for he thought, either that he was so charmed with so glorious a sight as the regular encampment of such a body of people was, that he could not find in his heart to curse them; or that he was so terrified at the sight of such a vast number of people, that he dared not attempt it; and therefore Balak proposed to have him to a place where he could only see a part of them and not the whole:
and curse me them from thence: that part, hoping that when he had cursed them he would gradually go on till he had cursed them all: but there is this objection to our version, and the sense it directs to, that Balaam had been brought to a place already, where he had seen the utmost part of the people, Numbers 22:41 wherefore some read (h) the middle clause in a parenthesis, and in the past tense "(for thou hast seen but the utmost part of them, and hast not seen them all)"; and therefore would have him come to a place where he might see them all, and curse them from thence.
(h) So Vatablus.
Come, . . . with me unto another place, from whence thou mayest see them--Surprised and disappointed at this unexpected eulogy on Israel, Balak hoped that, if seen from a different point of observation, the prophet would give utterance to different feelings; and so, having made the same solemn preparations, Balaam retired, as before, to wait the divine afflatus.
Thou shalt not see them all - Perhaps he thought the sight of all them might discourage him, or as it did before, raise his fancy to an admiration of the multitude and felicity of the people.
*More commentary available at chapter level.