18 the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness (they traveled) to Mattanah;
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
By the direction of the lawgiver - Some render, with the lawgiver's scepter; i. e. under the direction and with the authority of Moses; compare Genesis 49:10, and note.
The princes digged the well - with their staves - This is not easily understood. Who can suppose that the princes dug this well with their staves? And is there any other idea conveyed by our translation? The word חפרו chapharu, which is translated they digged, should be rendered they searched out, which is a frequent meaning of the root; and במשענתם bemishanotham, which we render with their staves, should be translated on their borders or confines, from the root שען shaan, to lie along. With these corrections the whole song may be read thus: -
Spring up, O well! Answer ye to it.
The well, the princes searched it out.
The nobles of the people have digged it.
By a decree, upon their own borders
This is the whole of the quotation from what is called the book of the wars of the Lord. But see Dr. Kennicott's remarks at the end of this chapter.
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the (g) lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
(g) Only Moses and Aaron, the heads of the people, struck the rock with the rod or staff, which gave water as a well that was deep digged.
The princes digged the well,.... The princes and heads of the several tribes:
the nobles of the people digged it; the seventy elders, according to the Targum of Jonathan:
by the direction of the lawgiver; either the Lord himself, the lawgiver of his people, who pointed out the spot, and directed the princes where to dig, that is, be did this by Moses; and who, as Jarchi thinks, is the lawgiver, and not amiss: the Targums of Jonathan and Jerusalem render the word by Scribes, in the plural number, and interpret them of Moses and Aaron: and this the princes and nobles "dug with their staves"; either their walking sticks, or their rods, the ensigns of their authority; with these they smote the ground, or stuck them in a soft and sandy place, upon which the waters bubbled up and flowed out. Dr. Shaw (n) chooses to render the words, "with their united applause", or "clapping of hands", as the word in Chaldee signifies; or it may be expressed, as by Dr. Hunt, quoted by him, "by describing" or "marking out" the figure or fashion of the well "with staves". Mr. Ainsworth thinks that this well signified Christ, the fountain of gardens, and well of living waters; and the waters of it the Spirit and his graces, which are a well of living water springing up unto everlasting life; the means of which are the labours of the governors of the church, the ministers of Christ,by preaching the word, and opening the Scriptures; and such grace is worthy of a song, and to be had with joy out of the wells of salvation, Isaiah 12:3,
and from the wilderness they went to Mattanah; from the wilderness near Arnon, which came out of the coasts of the Amorites, Numbers 21:13 to a place which signifies a gift. The Targums of Jonathan and Jerusalem render it,"and from the wilderness it was given to them for a gift''that is, the well; and so the people of God, that are called out of the wilderness of this world, and come up from it, are called to partake of the gifts and blessings of grace, which are freely given unto them of God.
(n) Travels, p. 67. Ed. 2.
With their staves - Probably as Moses smote the rock with his rod, so they struck the earth with their staves, as a sign that God would cause the water to flow out of the earth where they smote it, as he did before out of the rock. Perhaps they made holes with their staves in the sandy ground, and God caused the water immediately to spring up.
*More commentary available at chapter level.