*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Blind guides. This is s proverbial saying, by which he beautifully describes the affected scrupulousness of hypocrites about trifling matters; for they utterly shrink from very small faults, as if a single transgression appeared to them more revolting than a hundred deaths, and yet they freely permit themselves and others to commit the most heinous crimes. They act as absurdly as if a man were to strain out a small crumb of bread, and to swallow a whole loaf. Straining out [1] a gnat, and swallowing a camel. We know that a gnat is a very small animal, and that a camel is a huge beast. Nothing therefore could be more ridiculous than to strain out the wine or the water, so as not to hurt the jaws by swallowing a gnat, and yet carelessly to gulp down a camel. [2] But it is evident that hypocrites amuse themselves with such distinctions; for while they pass by judgment, mercy, and faith, and even tear in pieces the whole Law, they are excessively rigid and severe in matters that are of no great importance; and while in this way they pretend to kiss the feet of God, they proudly spit in his face.
1 - In rendering the words, hoi diulizontes tou kunopa, Campbell resorts to a circumlocution, who strain your liquor, to avoid swallowing a gnat; and he adds the following note:-- E.T. Who strain at a gnat. I do not understand the import of this expression. Some have thought that it has sprung originally from a mere typographical error of some printer, who has made it strain at, instead of strain out." -- The conjecture mentioned by Campbell is strongly confirmed by the earlier English versions. "Blinde leders; clensenge a gnat, but swolowynge a camel." -- (Wyclif, 1380.) "Ye blinde gydes, which strayne out a gnat, and swalowe a cammyll." -- (Tyndale, 1534.) "Ye blynde gydes, which strayne out a gnat, and swalowe a camell." -- (Cranmer, 1539.) "Ye blynde gydes, which strayne out a gnate, and swalow a cammel." -- (Geneva, 1557.) "Blinde guides, that strain a gnat, and swallow a camel." -- (Rheims, 1582.) The coincidence of those versions in supporting the true reading is very remarkable, and the substitution of at for out is more likely to have been the effect of accident than of design. -- Ed.
2 - "Et cependant ne faire point de difficulté d'engloutir un chameau tout entier;" -- "and yet make no difficulty about swallowing a whole camel."
Which strain at a gnat - This is a proverb. There is, however, a mistranslation or misprint here, which makes the verse unmeaning. "To strain" at a "gnat" conveys no sense. It should have been to strain out a gnat; and so it is printed in some of the earlier versions, and so it was undoubtedly rendered by the translators. The common reading is a "misprint," and should be corrected. The Greek means to "strain" out by a cloth or sieve.
A gnat - The gnat has its origin in the water; not in great rivers, but in pools and marshes In the stagnant waters they appear in the form of small "grubs" or "larvae." These larvae retain their form about three weeks, after which they turn to chrysalids, and after three or four days they pass to the form of gnats. They are then distinguished by their well-known sharp sting. It is probable that the Saviour here refers to the insect as it exists in its "grub" or "larva" form, before it appears in the form of a gnat. Water is then its element, and those who were nice in their drink would take pains to strain it out. Hence, the proverb. See Calmet's Dict., art. "Gnat." It is used here to denote a very small matter, as a camel is to denote a large object. "You Jews take great pains to avoid offence in very small matters, superstitiously observing the smallest points of the law, like a man carefully straining out the animalculae from what he drinks, while you are at no pains to avoid great sins - hypocrisy, deceit, oppression, and lust - like a man who should swallow a camel." The Arabians have a similar proverb: "He eats an elephant, and is suffocated with a gnat." He is troubled with little things, but pays no attention to great matters.
Blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. - This clause should be thus translated: Ye strain out the gnat, but ye swallow down the camel. In the common translation, Ye strain At a gnat, conveys no sense. Indeed, it is likely to have been at first an error of the press, At for Out, which, on examination, I find escaped in the edition of 1611, and has been regularly continued since. There is now before me, "The Newe Testament, (both in Englyshe and in Laten), of Mayster Erasmus translacion, imprynted by Wyllyam Powell, dwellynge in Flete strete: the yere of our Lorde M.CCCCC.XLVII. the fyrste yere of the kynges (Edwd. VI). moste gracious reygne." in which the verse stands thus: "Ye blinde gides, which strayne out a gnat, and swalowe a cammel." It is the same also in Edmund Becke's Bible, printed in London 1549, and in several others. - Clensynge a gnatte. - MS. Eng. Bib. So Wickliff. Similar to this is the following Arabic proverb: He eats an elephant and is choked by a gnat.
Ye blind guides,.... As in Matthew 23:16.
who strain at a gnat and swallow a camel: the Syriac and Persic versions read the words in the plural number, gnats and camels. The Jews had a law, which forbid them the eating of any creeping thing,
Leviticus 11:41 and of this they were strictly observant, and would not be guilty of the breach of it for ever so much,
"One that eats a flea, or a gnat; they say (p) is "an apostate";
one that has changed his religion, and is no more to be reckoned as one of them. Hence they very carefully strained their liquors, lest they should transgress the above command, and incur the character of an apostate; and at least, the penalty of being beaten with forty stripes, save one; for,
"whoever eats a whole fly, or a whole gnat, whether alive or dead, was to be beaten on account of a creeping flying thing (q).
Among the accusations Haman is said to bring against them to Ahasuerus, and the instances he gives of their laws being different from the king's, this one (r); that "if a fly falls into the cup of one of them, , "he strains it, and drinks it"; but if my lord the king should touch the cup of one of them, he would throw it to the ground, and would not drink of it.
Maimonides says (s),
"He that strains wine, or vinegar, or strong liquor, and eats "Jabchushin" (a sort of small flies found in wine cellars (t), on account of which they strained their wine), or gnats, or worms, which he hath strained off, is to be beaten on account of the creeping things of the water, or on account of the creeping flying things, and the creeping things of the water.
Moreover, it is said (u),
"a man might not pour his strong liquors through a strainer, by the light (of a candle or lamp), lest he should separate and leave in the top of the strainer (some creeping thing), and it should fail again into the cup, and he should transgress the law, in Leviticus 11:41.
To this practice Christ alluded here; and so very strict and careful were they in this matter, that to strain at a gnat, and swallow a camel, became at length a proverb, to signify much solicitude about little things, and none about greater. These men would not, on any consideration, be guilty of such a crime, as not to pay the tithe of mint, anise, and cummin, and such like herbs and seeds; and yet made no conscience of doing justice, and showing mercy to men, or of exercising faith in God, or love to him. Just as many hypocrites, like them, make a great stir, and would appear very conscientious and scrupulous, about some little trifling things, and yet stick not, at other times, to commit the grossest enormities, and most scandalous sins in life,
(p) T. Bab. Avoda Zara, fol. 26. 2. & Horaiot, fol. 11. 1. (q) Mainon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 2. sect. 22. (r) T. Bab. Megilla, fol, 13. 2. Vid. T. Hietos. Sota, fol. 17. 1. (s) Ubi supra, (Mainon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 2.) sect. 20. (t) Gloss. in T. Bab. Cholin, fol. 67. 1. (u) Ib.
Ye blind guides, which strain at a gnat--The proper rendering--as in the older English translations, and perhaps our own as it came from the translators' hands--evidently is, "strain out." It was the custom, says TRENCH, of the stricter Jews to strain their wine, vinegar, and other potables through linen or gauze, lest unawares they should drink down some little unclean insect therein and thus transgress (Leviticus 11:20, Leviticus 11:23, Leviticus 11:41-42) --just as the Buddhists do now in Ceylon and Hindustan--and to this custom of theirs our Lord here refers.
and swallow a camel--the largest animal the Jews knew, as the "gnat" was the smallest; both were by the law unclean.
Ye strain at a gnat. "Strain out a gnat," as in the Revision. A forcible image of those who are very conscientious over small, and careless of great, matters.
Ye blind guides, who teach others to do as you do yourselves, to strain out a gnat - From the liquor they are going to drink! and swallow a camel - It is strange, that glaring false print, strain at a gnat, which quite alters the sense, should run through all the editions of our English Bibles.
*More commentary available at chapter level.