*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Are ye also yet without understanding? - Jesus appeals, in explaining this, to their common sense; and he wonders that they had not yet learned to judge the foolish traditions of the Jews by the decisions of common sense and by his own instructions.
Are ye also yet without understanding? - The word ακμη, which we translate yet, should be here rendered still: Are ye still void of understanding? and the word is used in this sense by several Greek writers. The authorities which have induced me to prefer this translation may be seen in Kypke.
And Jesus said,.... As wondering at, and as being displeased with, and as reproving them for their dulness and ignorance:
are ye also yet without understanding? you, my disciples, as well as the Scribes and Pharisees; you, who have been with me so long, who have heard so many discourses from me, who for so long a time have been instructed by me, both in private, and in public; and yet do not understand what is so plain and easy, that has nothing of difficulty in it, but what might easily be accounted for.
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?--Slowness of spiritual apprehension in His genuine disciples grieves the Saviour: from others He expects no better (Matthew 13:11).
Is cast out. What is eaten passes through the body and passes away. It does not defile the soul.
*More commentary available at chapter level.