*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
He wist not - He "knew not." He was desirous of saying something, and he knew not what would be proper.
For he wist not what to say; for they were sore (c) afraid.
(c) They were beside themselves with fear.
For he wist not what to say,.... He did not know what he should say, or what was proper to be said by him, at such a time, in such circumstances, and before such persons;
for they were sore afraid. The Persic version reads, "he was": and so the Latin translation of the Syriac, though that itself is, "they were"; for all three were filled with consternation at what they saw and heard; so that they were scarcely themselves, and knew not well what they said or did.
*More commentary available at chapter level.