14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, (b) go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and (c) bring no fruit to perfection.
(b) That is, as soon as they have heard the word, they go about their business.
(c) They do not bring forth perfect and full fruit to the ripening: or, they begin, but they do not bring to an end.
And that which fell among thorns are they,.... The seed that fell among thorns, or were sown on thorny ground, represent such hearers:
which, when they have heard, go forth; from hearing the word to their worldly business; or go on in the pursuit of their worldly lusts and pleasures notwithstanding; for the word translated, "go forth", belongs to the next clause;
and are choked with cares and riches, and pleasures of this life; and with it to be read thus, "and going on in or under", that is, under the power and influence of, "the cares, and riches, and pleasures of life", they are choked; to which agrees the Arabic version, which renders it, "in which they walk", or "which they follow". The Vulgate Latin version is, "and from the cares, and riches, and pleasures of life, going, they are choked": but it is not going from them, but going on in them, which chokes them, or suffocates the word they have heard, whereby it becomes of no effect; unless it should be rendered, "by the cares", &c. "they are choked, and bring no fruit to perfection"; for what fruit such hearers do bring forth, in a way of profession, soon drops off, and perishes.
*More commentary available at chapter level.