Luke - 3:14



14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Luke 3:14.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact anything wrongfully; and be content with your wages.
And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
Then the soldiers also questioned him, saying, "And what should we do?" And he said to them: "You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay."
And when some soldiers on active service asked "And we – what are we to do?" he said, "Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay."

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The soldiers likewise - It seems that "they," also came to his baptism. Whether these were Jews or Romans cannot be ascertained. It is not improbable that, as Judea was a Roman province, they were Jews or Jewish proselytes in the service of Herod Antipas or Philip, and so were really in the Roman service.
Do violence - Do not take the property of any by unlawful force, or do not use unjust force against the person or property of any individual. it is probable that many of them were oppressive, or prone to violence, rapine, or theft, and burdensome even in times of peace to the inhabitants.
Neither accuse any falsely - It is probable that when they wished the property of others and could not obtain it by violence, or when there was no pretext for violence, they often attempted the same thing in another way, and falsely accused the persons of crime. The word rendered "falsely accused" is the one from which our word "sycophant" is derived. The proper meaning of the word "sycophant" was this: There was a law in Athens which prohibited the importation of "figs." The "sycophant" (literally "the man who made figs to appear," or who showed them) was one who made complaint to the magistrate of persons who had imported figs contrary to law, or who was an "informer;" and then the word came to be used in a general sense to denote "any" complainer - a calumniator - an accuser - an informer. As such persons were usually cringing and fawning, and looked for a reward, the word came to be used also to denote a fawner or flatterer. It is always used in a bad sense. It is correctly rendered here, "do not accuse any falsely."
Be content - Do not murmur or complain, or take unlawful means to increase your wages.
Wages - This word means not only the "money" which was paid them, but also their "rations" or daily allowance of food. By this they were to show that their repentance was genuine; that it had a practical influence; that it produced a real reformation of life; and it is clear that "no other" repentance would be genuine. Every profession of repentance which is not attended with a change of life is mere hypocrisy. It may farther be remarked that John did not condemn their profession, or say that it was unlawful to be a soldier, or that they must abandon the business in order to be true penitents. It was possible to be a good man and yet a soldier. What was required was that in their profession they should show that they were really upright, and did not commit the crimes which were often practiced in that calling. It is lawful to defend oneself, one's family, or one's country, and hence, it is lawful to be a soldier. Man everywhere, in all professions, should be a Christian, and then he will do honor to his profession, and his profession, if it is not a direct violation of the law of God, will be honorable.

The soldiers likewise demanded of him - He, thirdly, instructs those among the military. They were either Roman soldiers, or the soldiers of Herod or Philip. Use no violence to any, μηδενα διασεισητε, do not extort money or goods by force or violence from any. This is the import of the words neminein concutite, used here by the Vulgate, and points out a crime of which the Roman soldiers were notoriously guilty, their own writers being witnesses. Concussio has the above meaning in the Roman law. See Raphelius in loco.
Neither accuse any falsely - Or, on a frivolous pretense - μηδε συκοφαντησητε, be not sycophants, like those who are base flatterers of their masters, who to ingratiate themselves into their esteem, malign, accuse, and impeach the innocent. Bishop Pearce observes that, when the concussio above referred to did not produce the effect they wished, they often falsely accused the persons, which is the reason why this advice is added. See the note on Luke 19:7.
Be content with your wages - Οψωνιοις. The word signifies not only the money which was allotted to a Roman soldier, which was two oboli, about three halfpence per day, but also the necessary supply of wheat, barley, etc. See Raphelius.

And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your (c) wages.
(c) Which was paid to them partly in money and partly in food.

And the soldiers likewise demanded of him,.... Or "asked him": why our translators have rendered it, "demanded of him", I know not, unless they thought that such language best suited persons of a military character. Some think these were Gentile soldiers, since it does not look so likely that the Romans would employ Jews as soldiers in their own country; though it is more probable that they were Jews, in the pay of the Romans, who belonged to Herod, tetrarch of Galilee, or to Philip of Ituraea, whose dominions lay near the place where John was: since it is certain, that there were many of the Jews that betook themselves to a military life; and seeing John instructed them in no part of natural or revealed religion, but what was suitable to their character and employment: for upon these men saying,
what shall we do? to avoid the threatened ruin, and to prove the truth of our repentance, that so we may be admitted to the holy ordinance of baptism; John replied,
do violence to no man; or "shake" him, or put him, into bodily fear, by threatening, hectoring, and bullying him, and drawing the sword upon him, which is usual, upon the least offence, for such persons to do;
neither accuse any falsely, or play the sycophant; who, in order to flatter some, bring malicious accusations against others; and which was a vice that too much prevailed among the Jewish soldiery; who either to curry favour with the Roman officers and governors, would wrongfully accuse their fellow soldiers, or country men, to them; or in order to extort sums of money from them, that they might live in a more luxurious manner than their common pay would admit of: wherefore, it follows,
and be content with your wages; allowed by the government, and do not seek to increase them by any unlawful methods, as by mutiny and sedition, by rebelling against your officers, or by ill usage of the people. The Jewish Rabbins have adopted this word, into their language in the Misnic and Talmudic writings (w): and their gloss explains it by the money, for the soldiers, and the hire of soldiers, as here; and it includes every thing which by the Romans were given to their soldiers for pay, and which was food as well as money.
(w) Misn. Sanhedrin, c. 2. sect. 4. T. Bab. Sanhedrin, fol. 18. 2. & 21. 2.

soldiers . . . Do violence to none--The word signifies to "shake thoroughly," and so to "intimidate," probably in order to extort money or other property. (Also see on Matthew 3:10.)
accuse . . . falsely--acting as informers vexatiously, on frivolous or false grounds.
content with your wages--"rations." We may take this as a warning against mutiny, which the officers attempted to suppress by largesses and donations [WEBSTER and WILKINSON]. And thus the "fruits" which would evidence their repentance were just resistance to the reigning sins, particularly of the class to which the penitent belonged, and the manifestation of an opposite spirit.

And the soldiers. Whether these were Jews or Romans cannot be ascertained. It is not improbable that, as Judea was a Roman province, they were Jews or Jewish proselytes in the service of Herod Antipas or Philip, and so were really in the Roman service.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Luke 3:14

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.