7 and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'?
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
My children are with me in bed - Or, I and my children are in bed; this is Bishop Pearce's translation, and seems to some preferable to the common one. See a like form of speech in 1-Corinthians 16:11, and in Ephesians 3:18. However, we may conceive that he had his little children, τα παιδια, in bed with him; and this heightened the difficulty of yielding to his neighbor's request.
But if he persevere knocking. (At si ille perseveraverit pulsans). This sentence is added to the beginning of Luke 11:8, by the Armenian, Vulgate, four copies of the Itala, Ambrose, Augustin, and Bede. On these authorities (as I find it in no Greek MS). I cannot insert it as a part of the original text; but it is necessarily implied; for, as Bishop Pearce justly observes, unless the man in the parable be represented as continuing to solicit his friend, he could not possibly be said to use importunity: once only to ask is not to be importunate.
And he from within shall answer and say,.... The friend within doors, shall reply to him that is without at his door, in the street:
trouble me not; by knocking at the door, and importuning to rise and lend loaves; whereby his rest would be disturbed, and trouble given him;
the door is now shut; being very late at night, and which could not be opened without noise and inconvenience:
and my children are with me in bed: sleeping, as the Persic version adds; there were none, children, or servants up, to let him in:
I cannot rise; without disturbing them:
and give thee; the loaves desired.
Trouble me not--the trouble making him insensible both to the urgency of the case and the claims of friendship.
I cannot--without exertion which he would not make.
*More commentary available at chapter level.