Luke - 11:7



7 and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'?

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Luke 11:7.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give it thee?
and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee.
"And he from indoors shall answer, "'Do not pester me. The door is now barred, and I am here in bed with my children. I cannot get up and give you bread.'
And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
And from within, he would answer by saying: 'Do not disturb me. The door is closed now, and my children and I are in bed. I cannot get up and give it to you.'
And suppose that the other should answer from inside 'Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything';

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

My children are with me in bed - Or, I and my children are in bed; this is Bishop Pearce's translation, and seems to some preferable to the common one. See a like form of speech in 1-Corinthians 16:11, and in Ephesians 3:18. However, we may conceive that he had his little children, τα παιδια, in bed with him; and this heightened the difficulty of yielding to his neighbor's request.
But if he persevere knocking. (At si ille perseveraverit pulsans). This sentence is added to the beginning of Luke 11:8, by the Armenian, Vulgate, four copies of the Itala, Ambrose, Augustin, and Bede. On these authorities (as I find it in no Greek MS). I cannot insert it as a part of the original text; but it is necessarily implied; for, as Bishop Pearce justly observes, unless the man in the parable be represented as continuing to solicit his friend, he could not possibly be said to use importunity: once only to ask is not to be importunate.

And he from within shall answer and say,.... The friend within doors, shall reply to him that is without at his door, in the street:
trouble me not; by knocking at the door, and importuning to rise and lend loaves; whereby his rest would be disturbed, and trouble given him;
the door is now shut; being very late at night, and which could not be opened without noise and inconvenience:
and my children are with me in bed: sleeping, as the Persic version adds; there were none, children, or servants up, to let him in:
I cannot rise; without disturbing them:
and give thee; the loaves desired.

Trouble me not--the trouble making him insensible both to the urgency of the case and the claims of friendship.
I cannot--without exertion which he would not make.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Luke 11:7

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.