26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Rather "she smote his head, and she struck and pierced through his temple."
She smote off his head - The original does not warrant this translation; nor is it supported by fact. She smote his head, and transfixed him through the temples. It was his head that received the death wound, and the place where this wound was inflicted was the temples. The manner in which Jael despatched Sisera seems to have been this:
1. Observing him to be in a profound sleep she took a workman's hammer, probably a joiner's mallet, and with one blow on the head deprived him of all sense.
2. She then took a tent nail and drove it through his temples, and thus pinned him to the earth; which she could not have done had she not previously stunned him with the blow on the head. Thus she first smote his head, and secondly pierced his temples.
She put her hand to the nail,.... Her left hand, as the Septuagint, Arabic, and Vulgate Latin versions express it, and as appears by what follows; she having taken up a pin from her tent, with which it was fastened to the ground, she clapped it to the temples of Sisera:
and her right hand to the workman's hammer; in her right hand she took a hammer, such as carpenters, and such like workmen, make use of, and workman like went about her business she had devised, and was determined upon, being under a divine impulse, and so had no fear or dread upon her:
and with the hammer she smote Sisera; not that with the hammer she struck him on the head, and stunned him, but smote the nail she had put to his temples and drove it into them:
she smote off his head; after she had driven the nail through his temples, she took his sword perhaps and cut off his head, as David cut off Goliath's, after he had slung a stone into his forehead; though as this seems needless, nor is there any hint of it in the history of this affair, the meaning may only be, that she struck the nail through his head, as the Septuagint, or broke his head, as the Targum:
when she had pierced and stricken through his temples; that being the softest and tenderest part of the head, she drove the nail quite through them to the ground, Judges 4:21.
"Her hand," i.e., the left hand, as is shown by the antithesis, "her right hand," which follows. On the form תּשׁלחנה, the third pers. fem. sing. with נה attached, to distinguish it the more clearly from the second pers., see the remarks on Exodus 1:10. עמלים הלמוּת, hammer or mallet of the hard workers, is a large heavy hammer. For the purpose of depicting the boldness and greatness of the deed, the words are crowded together in the second hemistich: הלם, to hammer, or smite with the hammer; מחק, ἁπ. λεγ., to smite in pieces, smite through; מחץ, to smite or dash in pieces; חלף, to pierce or bore through. The heaping up of the words in Judges 5:27 answers the same purpose. They do not "express the delight of a satisfied thirst for revenge," but simply bring out the thought that Sisera, who was for years the terror of Israel, was now struck dead with a single blow. כּרע בּאשׁר, at the place where he bowed, there he fell שׁדוּד, overpowered and destroyed. In conclusion, the singer refers once more in the last strophe (Judges 5:28-30) to the mother of Sisera, as she waited impatiently for the return of her son, and foreboded his death, whilst the prudent princesses who surrounded her sought to cheer her with the prospect of a rich arrival of booty.
*More commentary available at chapter level.