*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead. The goodness of Christ was astonishing, in being able to bear with such gross ignorance in the disciples. And indeed the reason why he delayed, for a time, to bestow upon them the grace of the Spirit in larger measure, was, that the miracle of renewing them in a moment might be the greater.
Then said Jesus unto them plainly,.... Without a figure, when he perceived they did not understand him, and yet it was a very easy and usual metaphor which he had made use of; but such was the present stupidity of their minds, that they did not take in his meaning: wherefore, without reproaching them with it, he said to them in so many words,
Lazarus is dead. The Persic version reads, "Lazarus is dead indeed", as he really was.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead--Says BENGEL beautifully, "Sleep is the death of the saints, in the language of heaven; but this language the disciples here understood not; incomparable is the generosity of the divine manner of discoursing, but such is the slowness of men's apprehension that Scripture often has to descend to the more miserable style of human discourse; compare Matthew 16:11."
*More commentary available at chapter level.