13 I will utterly consume them, says Yahweh: no grapes shall be on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and (the things that) I have given them shall pass away from them.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
He confirms, as I have said, what he had declared in the last verse, tie had said, that there would be the ruin of the whole people: for the same purpose he now adds, Destroying I will destroy them The verb 'sph, asaph, properly means "to collect, "but metaphorically, "to destroy;" as we say in our language, Trousser; Je les trousserai tous ensemble. And hence it more fully appears, that the Prophet explains what he had said, that destruction was nigh them all, so that none would remain, that is, with regard to the people as a body, as a community; for God ever preserved a remnant. We have, indeed, said elsewhere, and we shall have to notice the same thing often again, that the prophets, regarding the people as a body, threatened them all with destruction; but when they addressed the elect, and the faithful, they added a modification: Destroying I will then destroy them He afterwards shews the manner: No grapes shall be on the vines, and no figs on the fig -- trees The word for "fig" means the fruit as well as the tree, as it is well known. And that he might more fully set forth God's vengeance, he says, that the very leaves would wither. The meaning is, that God would soon come as an avenger, however securely the Jews might be resting in their sins: and he shews the kind of vengeance that awaited them, -- that God would deprive them of all sustenance and support; by mentioning a part for the whole, he includes everything necessary for life. He speaks not of wine, and of corn, and of oil; but by figs and grapes, as I have said, he comprehends every kind of sustenance; and even the leaves would wither and fall. In the second place, he adds, Even, what I shall give them shall pass away from them Some apply this to the fruit in the granaries and cellars, as though he had said, "Even if they should have provisions in their storehouses and cellars, and be furnished with plenty, all this shall yet avail them nothing, for it shall be all taken away; for to pass away has often this meaning; and the m, mem, affixed, is the same as though it was mhm, meem, from them. Others render the words, "they shall pass over them;" but this is too strained. They refer to the precepts granted to the Jews, which they had rendered void or neglected: but this cannot suit the passage. And as to the first explanation, it seems to me too limited. I therefore take this to be the meaning, -- "Even if the grapes and figs come to maturity, yet what they shall consider as already prepared shall be taken away." The Prophet then means, that there would be various ways by which the Jews would be reduced to penury and want; for either the enemies would rob them of their grapes and figs, or he himself would send sterility; or, when they thought their provisions secured to them, they would not yet be allowed to enjoy them. This is the import of the whole. [1] It follows --
1 - The verse may be thus rendered, -- 13. I will gather their ingathering, saith Jehovah: No grapes shall be on the vine, And no figs on the fig-tree, Even the leaf shalt fade away; For I will give these to those who shall pass through them. God threatens the Jews with the deprivation of the fruits of the earth. He would gather their fruits by means of their enemies, such as would pass through them; and there would be no limits for them. As to the last line, it is a common thing in Hebrew to leave out the relative "who" before a verb in the future tense. So it is in Welsh -- Canys rhoddav y rhain iddynt hwy a dramwyant trwyddynt. The most literal and the most suitable to the context is this rendering. -- Ed.
Or, "I will gather and sweep them away, saith Jehovah: there are no grapes on the vine, and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry: therefore will I appoint those that shall pass over them." Judah is a vine which bears no fruit: a tree which makes even no profession of life, for her leaf is dry. Many explain the last words of an army sweeping over the land like a flood.
I will surely consume them, saith the Lord,.... Or, "gathering I will gather them" (k); into some one place, the city of Jerusalem, and there destroy them. The word is, , expressive of consumption and destruction, as Jarchi, Kimchi, and Ben Melech observe; and so the Targum,
"destroying I will destroy them, saith the Lord.''
There shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; some understand this by way of complaint, that there were no fruit on the vine and fig tree, nor even leaves; which they allegorically interpret of the fruit of good works being wanting in them, which was the cause of their ruin. Others think there are metaphors which describe the manner of their destruction; and so the Targum,
"and they shall fall, as the grapes fall from the vine, and as the falling fruit from the fig tree, and as the leaf from the tree.''
Though it rather intends the sterility of the land, and in general the famine that should attend the siege of Jerusalem. Grapes and figs are mentioned only, as Kimchi observes, because they were the chief fruits, and they are put for the whole.
And the things that I have given them shall pass away from them; whatever they had in their barns and cellars, or were just becoming ripe in their fields, vineyards, and gardens, should either be blasted, or rather be taken away and devoured by their enemies, so that they themselves should not enjoy them. The Targum interprets it of the law transgressed by them, as the cause of their ruin, and paraphrases it thus,
"because I have given them my law from Sinai, and they have transgressed it;''
and so Jarchi,
"this shall be unto them, because I have given them statutes, and they have transgressed them.''
(k) "eolligendo colligam eos", Montanus, Tigurine version. So Piscator.
surely consume--literally, "gathering I will gather," or "consuming I will consume."
no grapes . . . nor figs-- (Joel 1:7; Matthew 21:19).
things that I have given . . . shall pass away--rather, "I will appoint to them those who shall overwhelm (pass over) them," that is, I will send the enemy upon them [MAURER]. English Version accords well with the context; Though their grapes and figs ripen, they shall not be allowed to enjoy them.
The warning of coming punishment, reiterated from a former discourse, is strengthened by the threatening that God will sweep them utterly away, because Judah has become an unfruitful vine and fig-tree. In אסף we have a combination of אסף, gather, glean, carry away, and הסיף, Niph. of סוּף, make an end, sweep off, so as to heighten the sense, as in Zephaniah 1:1. - a passage which was doubtless in the prophet's mind: wholly will I sweep them away. The circumstantial clauses: no grapes - and the leaves are withered, show the cause of the threatening: The people is become an unfruitful vine and fig-tree, whose leaves are withered. Israel was a vineyard the Lord had planted with noble vines, but which brought forth sour grapes, Jeremiah 2:21; Isaiah 5:2. In keeping with this figure, Israel is thought of as a vine on which are no grapes. With this is joined the like figure of a fig-tree, to which Micah in Micah 7:1 makes allusion, and which is applied by Christ to the degenerate race of His own time in His symbolical act of cursing the fig-tree (Matthew 21:19). To exhaust the thought that Judah is ripe for judgment, it is further added that the leaves are withered. The tree whose leaves are withered, is near being parched throughout. Such a tree was the people of Judah, fallen away from its God, spurning at the law of the Lord; in contrast with which, the man who trusts in the Lord, and has delight in the law of the Lord, is like the tree planted by the water, whose leaves are ever green, and which bringeth forth fruit in his season, Jeremiah 17:8; Psalm 1:1-3. Ros. and Mov. are quite wrong in following the Chald., and in taking the circumstantial clauses as a description of the future; Mov. even proceeds to change אסף אסיפם into אסף . The interpretation of the last clause is a disputed point. Ew., following the old translators (Chald., Syr., Aq., Symm., Vulg.; in the lxx they are omitted), understands the words of the transgression of the commands of God, which they seem to have received only in order to break them. ואתּן seems to tell in favour of this, and it may be taken as praeter. with the translation: and I gave to them that which they transgress. But unless we are to admit that the idea thus obtained stands quite abruptly, we must follow the Chald., and take it as the reason of what precedes: They are become an unfruitful tree with faded leaves, because they have transgressed my law which I gave them. But ואתּן with ו consec. goes directly against this construction. Of less weight is the other objection against this view, that the plural suffix in יעברוּם has no suitable antecedent; for there could be no difficulty in supplying "judgments" (cf. Jeremiah 8:8). But the abrupt appearance of the thought, wholly unlooked for here, is sufficient to exclude that interpretation. We therefore prefer the other interpretation, given with various modifications by Ven., Rose., and Maur., and translate: so I appoint unto them those that shall pass over them. The imperf. c. ו consec. attaches itself to the circumstantial clauses, and introduces the resulting consequence; it is therefore to be expressed in English by the present, not by the praeter.: therefore I gave them (Ng.). נתן in the general sig. appoint, and the second verb with the pron. rel. omitted: illos qui eos invadent. עבר, to overrun a country or people, of a hostile army swarming over it, as e.g., Isaiah 8:8; Isaiah 28:15. For the construction c. accus. cf. Jeremiah 23:9; Jeremiah 5:22. Hitz.'s and Graf's mode of construction is forced: I deliver them up to them (to those) who pass over them; for then we must not only supply an object to אתּן, but adopt the unusual arrangement by which the pronoun להם is made to stand before the words that explain it.
Pass away - Shall be taken away by their enemies.
*More commentary available at chapter level.