39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Translate, "Therefore, behold, I will even take you up (or will burden you), and I will cast you, and the city which I gave you and your fathers, out of my presence."
I will utterly forget you, and I will forsake you and the city - Dr. Blayney translates: - I will both take you up altogether, and will cast you off together with the city. Ye are a burden to me: but I will take you up, and then cast you off. I will do with you as a man weary with his burden will do; cast it off his shoulders, and bear it no more.
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you,.... That is, so behave towards them, as though they were entirely out of his sight and mind; show no affection to them; take no care of them; bestow no favours upon them; and no more have them under his protection. In the word here used, and rendered "forget", and the word before used for a "burden", there is an elegant play on words (w), which another language will not easily express; no doubt there is an allusion to that word in this;
and I will forsake you; neither vouchsafe them his gracious presence, nor his powerful protecting presence, but give them up to the enemy:
and the city that I gave you and your fathers; the city of Jerusalem, which he had given to them to dwell in, and their fathers before them; but now they having sinned against him, and provoked him; therefore, notwithstanding this grant of the place to them, and which is mentioned that they might not depend upon it, and buoy up themselves with hopes that they should be in safety on that account; as he had forsaken them, he would forsake that, and the temple in it, and give it up into the hand of the Chaldeans:
and cast you out of my presence; as useless and loathsome. The Targum is,
"I will remove you far away, and the city which I save you and your fathers from my word.''
it signifies their going into captivity.
(w) "forgetting I will forget", and "a burden".
I will . . . forget you--just retribution for their forgetting Him (Hosea 4:6). But God cannot possibly forget His children (Isaiah 49:15). Rather for "forget" translate, "I will altogether lift you up (like a 'burden,' alluding to their mocking term for God's messages) and cast you off." God makes their wicked language fall on their own head [CALVIN]. Compare Jeremiah 23:36 : "every man's word shall be his burden."
*More commentary available at chapter level.