Genesis - 6:17



17 I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Genesis 6:17.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire.
And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die.
And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which is a living spirit, from under the heavens; all that is in the earth doth expire.
For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.
And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.
And as for me, look, I am bringing the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
Behold, I shall bring the waters of a great flood upon the earth, so as to put to death all flesh in which there is the breath of life under heaven. All things that are on the earth shall be consumed.
Et ego ecce ego adduco diluvium aquarum super terram, ut disperdam omnem carnem in qua est spiritus vitae sub coelo: omne quod est in terra morietur.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The method of destruction is now specified. A water flood shall cover the land, in which all flesh shall perish. I, "behold," I. This catastrophe is due to the interposition of the Creator. It does not come according to the ordinary laws of physics, but according to the higher law of ethics.

I-do bring a flood - מבול; mabbul; a word used only to designate the general deluge, being never applied to signify any other kind of inundation; and does not the Holy Spirit intend to show by this that no other flood was ever like this, and that it should continue to be the sole one of the kind? There have been many partial inundations in various countries, but never more than One general deluge; and we have God's promise, Genesis 9:15, that there shall never be another.

And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth,.... That there was such a flood of waters brought upon the earth, is confirmed by the testimonies of Heathen writers of all nations; only instead of Noah they put some person of great antiquity in their nation, as the Chaldeans, Sisithrus or Xisuthrus; the Grecians and Romans, Prometheus or Deucalion, or Ogyges. Josephus (z) says, all the writers of the Barbarian or Heathen history make mention of the flood and of the ark; and he produces the authorities of Berosus the Chaldean, and Hieronymus the Egyptian, who wrote the Phoenician antiquities, and Mnaseas, and many others, and Nicolaus of Damascus: and there are others that Eusebius (a) makes mention of, as Melo, who wrote against the Jews, yet speaks of the deluge, at which a man with his sons escaped; and Abydenus the Assyrian, whose account agrees with this of Moses that follows in many things; as do also what Lucian (b) and Ovid (c) have wrote concerning it, excepting in the name of the person in whose time it was: and not only the Egyptians had knowledge of the universal deluge, as appears from the testimony of Plato, who says (d), that an Egyptian priest related to Solon, out of their sacred books, the history of it; and from various circumstances in the story of Osiris and Typhon, which name they give to the sea, and in the Chaldee language signifies a deluge; and here the Targum of Onkelos renders the word by "Tuphana"; and the Arabs to this day call the flood "Al-tufan"; but the Chinese also frequently speak of the deluge (e); and even it is said the Americans of Mexico and Peru had a tradition of it (f); and the Bramines also (g), who say that 21,000 years ago the sea overwhelmed and drowned the whole earth, excepting one great hill, far to the northward, called "Biudd"; and that there fled thither one woman and seven men (whose names they give, see Genesis 7:13) those understanding out of their books that such a flood would come, and was then actually coming, prepared against the same, and repaired thither; to which place also went two of all sorts of creatures (see Genesis 6:19) herbs, trees, and grass, and of everything that had life, to the number in all of 1,800,000 living souls: this flood, they say, lasted one hundred and twenty years (see Genesis 6:3) five months and five days; after which time all these creatures that were thus preserved descended down again, and replenished the earth; but as for the seven men and woman, only one of them came down with her, and dwelt at the foot of the mountain.And this flood was not topical or national only, but general and universal: it was brought "upon the earth", upon the whole earth, as the following account shows; and by the Lord himself, it was not through second causes, or the common course of things: and to show it possible and certain, this form of expression is used, "behold, I, even I, do bring"; it was wonderful, beyond the power of nature, and therefore a "behold" is prefixed; it was possible, because the Almighty God declares he would bring it; and it was certain, which the redoubling of the word points at; and would be quickly, since he said, "I am bringing", or "do bring"; just about to do it; wherefore the ark was not so long preparing as some have thought, and the command to build it was not long before the flood came. The word for the flood comes from one which signifies to fall (h), either because of the fall of the waters at it, or because it made all things to fall, wither, and decay, as herbs, plants, men, beasts, and all creatures; or from one that signifies to consume, or to mix and confound, and bring all things to confusion, as Jarchi suggests (i): and the end and intention of it, as here expressed, was
to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every living creature, men and women, the beasts and cattle of the earth, and every creeping thing on it, and the fowls of the heaven, man principally, and these for his sake.
And everything that is in the earth shall die; but not what was in the waters, the fishes of the sea, which could live in the flood.
(z) Antiqu. l. 1. c. 3. sect. 6. (a) Praepar. Evangel. l. 9. c. 12, 19. (b) De Dea Syria. (c) Metamorph. l. 1. Fab. 7. (d) In Timaeo, & de Iside & Osir. (e) Sinic. Hist. l. 1. p. 3, 26. (f) See Bishop Patrick, in loc. (g) Miscellanea Curiosa, vol. 8. p. 261, 262. (h) "cecidit". (i) "consumpsit, vel" "confudit, miscuit".

And, behold, I, even I, do bring a flood--The repetition of the announcement was to establish its certainty (Genesis 41:32). Whatever opinion may be entertained as to the operation of natural laws and agencies in the deluge, it was brought on the world by God as a punishment for the enormous wickedness of its inhabitants.

And behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth - I that am infinite in power, and therefore can do it; infinite in justice, and therefore will do it.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Genesis 6:17

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.