*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And tarry with him a few days. This circumstance mitigates the severity of banishment. For the shortness of the time of suffering avails not a little to support us in adversity. And it was probable that the enmity of Esau would not prove so obstinate as to be unassuaged by his brother's absence. In the Hebrew expression which is translated "a few days," the word few is literally "one" put in the plural number. [1] Rebekah means, that as soon as Jacob should have gone away of his own accord, the memory of the offense would be obliterated from the mind of Esau; as if she had said, Only depart hence for a little while, and we shall soon assuage his anger.
1 - Hebraice ad verbum habetur, Unis diebus ymym 'chdym (yamim achedim). There is no mode of giving a literal rendering of the expression in the English language. -- Ed
Tarry with him a few days - It was probably forty years before he returned, and it is likely Rebekah saw him no more; for it is the general opinion of the Jewish rabbins that she died before Jacob's return from Padan-aram, whether the period of his stay be considered twenty or forty years. See note on Genesis 31:55, etc.
And tarry with him a few days,.... Which Aben Ezra interprets a few years; rather, as Hiscuni, one year; perhaps it may be better should it be said one or two years; but instead of so short a time Jacob stayed there twenty years, and perhaps Rebekah never saw him anymore, being dead before he returned; after this account, no more mention is made of her:
until thy brother's fury turn away; which she hoped would abate, subside, and be entirely gone in process of time, and especially when the object of it was out of sight, and so it might be thought would be out of mind.
*More commentary available at chapter level.