3 Speak and say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the midst of his rivers, that has said, 'My river is my own, and I have made it for myself.'
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
The king is addressed as the embodiment of the state.
Dragon - Here the crocodile, the great monster of the Nile, which was regarded very differently in different parts of Egypt. By some it was worshipped and embalmed after death, and cities were named after it (e. g., in the Arsinoite nome). Others viewed it with the utmost abhorrence. An animal so terrible, so venerated, or so abhorred, was an apt image of the proud Egyptian monarch - the more so, perhaps, because it was in truth less formidable than it appeared, and often became an easy prey to such as assailed it with skill and courage.
Lieth in the midst of his rivers - Sais, the royal city, during the twenty-sixth dynasty was in the Delta, in the very midst of the various branches and canals of the Nile.
My river is mine own - It was the common boast of Hophra (Apries), that "not even a god could dispossess him of power." The river was at all times the source of fertility and wealth to Egypt, but especially so to the Saite kings, who had their royal residence on the river, and encouraged contact with foreigners, by whose commerce the kingdom was greatly enriched.
The great dragon - התנים hattannim should here be translated crocodile, as that is a real animal, and numerous in the Nile; whereas the dragon is wholly fabulous. The original signifies any large animal.
The midst of his rivers - This refers to the several branches of the Nile, by which this river empties itself into the Mediterranean. The ancients termed them septem ostia Nili, "the seven mouths of the Nile." The crocodile was the emblem of Egypt.
Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great (b) dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river [is] my own, and I have made [it] for myself.
(b) He compares Pharaoh to a dragon which hides himself in the Nile river, as in (Isaiah 51:9).
Speak, and say, thus saith the Lord God,.... The one only, living, and true God, the almighty, eternal, and unchangeable Jehovah, which the gods of Egypt were not:
behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt; who, though so great a king, was not a match for God, yea, nothing in his hands; nor could he stand before him, or contend with him; or,
I am above thee (y); though the king of Egypt was so high above others, and thought so highly of himself, as if he was a god; yet the Lord was higher than he:
the great dragon that lieth in the midst of his rivers; the chief river of Egypt was the Nile, which opened in seven mouths or gates into the sea, and out of which canals were made to water the whole land; and which abounding with rivers and watery places, hence the king of it is compared to a great fish, a dragon or whale, or rather a crocodile, which was a fish very common, and almost peculiar to Egypt; and with which the description here agrees, as Bochart observes; and who also remarks that Pharaoh in the Arabic language signifies a crocodile; and to which he may be compared for his cruel, voracious, and mischievous nature; and is here represented as lying at ease, and rolling himself in the enjoyment of his power, riches, and pleasures:
which hath said, my river is mine own, and I have made it for myself; alluding to the river Nile, which his predecessors had by their wisdom cut out into canals, for the better watering of the land; and which he might have improved, so that it stood in no need of rain, nor of the supplies of other countries, having a sufficiency from its own product; though he chiefly designs his kingdom, which was his own, and he had established it, and made himself great in it; for the last clause may be rendered, either, "I have made it", as the Syriac version, the river Nile, ascribing that to himself which belonged to God; or, "I have made them", the rivers among whom he lay, as the Septuagint and Arabic versions; or, "I have made myself", as the Vulgate Latin version; that is, a great king. So the Targum,
"the kingdom is mine, and I have subdued it.''
Herodotus says of this king, that he was so lifted up with pride, and so secure of his happy state, that he said there was no God could deprive him of his kingdom (z). This proud tyrannical monarch was an emblem of that beast that received his power from the dragon, and who himself spake like one; of the whore of Babylon that sits upon many waters, and boasts of her sovereignty and power, of her wealth and riches, of her ease, peace, pleasure, prosperity, and settled estate, Revelation 13:2.
(y) "super te", Montanus. (z) Herodot. Euterpe, sive l. 2. c. 169. & l. 11. c. 163.
dragon--Hebrew, tanim, any large aquatic animal, here the crocodile, which on Roman coins is the emblem of Egypt.
lieth--restest proudly secure.
his rivers--the mouths, branches, and canals of the Nile, to which Egypt owed its fertility.
The great dragon - The crocodile; our prophet, as well as Isaiah, compares the Egyptian king to that devouring serpent, or dragon. That lieth - Not only at rest, but waiting for prey. My river - My kingdom, power, riches, and forces, all the strength and glory of Egypt.
*More commentary available at chapter level.