19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And the officers of the children of Israel did see. Some take the Hebrew word r [1], rang, for "grief," but refer it to the people; as though it were said, "the officers did see the people sorrowful, when they informed them of the command of the king." But the simpler sense, in my opinion, will be, that they saw no remedy for their evil case, and that they could not be delivered from the cruel bondage in which they were. Some also explain it, that the officers themselves felt, from their own experience, after they had been so inhumanly repulsed by the king, how unhappy was their condition. But if I must choose either meaning, I should prefer what I have above stated, that they themselves sympathized with the public calamity, whilst they could see no hope of deliverance. Unless, perhaps, it would be better thus to take it, -- that, when they came into the people's presence, they were themselves of sad countenance, and looked upon them with looks cast down by sorrow and shame, because they brought the cruel edict for doubling their labour. And certainly I willingly embrace this meaning, that when they were forced to promulgate the command of the king, their countenances betrayed their sorrow, because they could not evade the necessity of being the ministers of his ungodly tyranny and cruelty. For Moses adds immediately after, that they delivered the edict. Hence, then, their mournful aspect, because they unwillingly oppressed their brethren, whose troubles they would have preferred to lighten. The sum of the matter is, that their case was altogether desperate; because the officers themselves conveyed this message of the unchangeable cruelty of the tyrant, and by the agitation of their countenances bore witness that no mitigation could be hoped for.
1 - r, evil; A V., they (were) in evil (case.) The question for translators has been whether the pronoun in this clause may be rendered themselves S M has said, cum moerore; Hebraice cum malo, scilicet aspectu. Alii exponunt hic 'vtm pro nphsm, ut est sensus, viderunt praefecti Israelitorum se esse in magno moerore. The LXX. and the V. have rendered the pronoun by words equivalent to themselves -- W
Did see that they were in evil case - They saw that they could neither expect justice nor mercy; that their deliverance was very doubtful, and their case almost hopeless.
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case,.... In a bad condition and circumstances, and that there was no likelihood of their getting out of them, since Pharaoh treated them after this manner; they saw not only that the common people were in a bad condition, in great bondage, misery, and distress, to be obliged to get straw to make brick, and carry in their full tale as before; but that they themselves were in a bad situation, since for the deficiency in their people they were like to be beaten for it from time to time:
after it was said, ye shall not minish ought from your bricks of your daily task; after this had been said and confirmed by Pharaoh, they had no hope of things being better with them, but looked upon their unhappy lot as irretrievable.
When the Israelitish overlookers saw that they were in evil (בּרע as in Psalm 10:6, i.e., in an evil condition), they came to meet Moses and Aaron, waiting for them as they came out from the king, and reproaching them with only making the circumstances of the people worse.
*More commentary available at chapter level.