28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memory of them perish from their seed.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And that these days should be remembered, and kept throughout every generation, every family, every province, and every city,.... And accordingly these days are commemorated by them now, and by all their families, and all in their families capable of it; and these words, "every province", and "every city", are used, as Aben Ezra observes, lest a man should think he was not bound to keep this feast where there were no Jews; for, let him be where he may, he is obliged to keep it:
and that these days of Purim should not fail among the Jews; or the observance of them be neglected and cease:
nor the memorial of them perish from their seed; neither the memorial of them, nor of the reason of keeping them; wherefore on those days they read the whole book of Esther, fairly written on a roll of parchment, and are careful that none omit the reading of it; rather, they say (w), the reading and learning the law should be omitted, and all commands and service, than the reading this volume, that so all might be acquainted with this wonderful deliverance, and keep it in mind.
(w) Lebush & Schulchan, ib. (par. 1.) c. 687. sect. 2.
And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and these days of Purim are not to pass away among the Jews, nor their remembrance to cease among their seed. The participles ונעשׂים נזכּרים still depend on להיות, Esther 9:27. Not till the last clause does the construction change in להיות לא to the temp. finit. יעבור ולא is a periphrasis of the adverb: imperishably, inviolably. כּכתבם, secundum scriptum eorum, i.e., as Mordochai had written concerning them (Esther 9:23). כּזמנּם, as he had appointed their time. מן סוּף, to come to an end from, i.e., to cease among their descendants.
*More commentary available at chapter level.