4 When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king!"
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Spake - Seems to be an accidental error for came, which is found in many manuscipts and versions.
Help - literally, save (see the margin). It is the same cry as Hosanna, i. e. save now Psalm 118:25.
And when the woman of Tekoah spake to the king,.... Or after she had spoken to him, being introduced by Joab, as is probable; when she had saluted him with God save the king, or May the king live, or some such like expressions:
she fell on her face to the ground, and did obeisance; to him as her king, in reverence of his majesty:
and said, help, O king; signifying that she was in great distress, and came to him for assistance and deliverance.
The woman did this. All the old translators have given as the rendering of האשּׁה ותּאמר "the woman came (went) to the king," as if they had read ותּבא. This reading is actually found in some thirty Codd. of De Rossi, and is therefore regarded by Thenius and the majority of critics as the original one. But Bttcher has very justly urged, in opposition to this, that ותּאמר cannot possibly be an accidental corruption of ותבא, and that it is still less likely that such an alteration should have been intentionally made. But this remark, which is correct enough in itself, cannot sustain the conjecture which Bttcher has founded upon it, namely that two whole lines have dropt out of the Hebrew text, containing the answer which the woman of Tekoah gave to Joab before she went to the king, since there is not one of the ancient versions which contains a single word more than the Masoretic text. Consequently we must regard ותּאמר as the original reading, and interpret it as a hysteron-proteron, which arose from the fact that the historian was about to relate at once what the woman said to the king, but thought it desirable to mention her falling down at the feet of the king before giving her actual words, "Help, O king," which he introduces by repeating the word ותּאמר.
*More commentary available at chapter level.