10 He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
It would be better to omit the words "when I am," which are not in the original. The sign was to be Elisha's seeing the actual translation, which he did 2-Kings 2:12.
A hard thing - This is what is not in my power, God alone can give this; yet if thou see me taken away from thee, it shall be so. Perhaps this means no more than, "If thou continue with me till I am translated, God will grant this to thee;" for on the mere seeing or not seeing him in the moment in which he was taken away, this Divine gift could not depend.
And he said, thou hast asked a hard thing,.... Not a common privilege, but what is rarely enjoyed, and difficult to obtain, few are so favoured of God:
nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee, but if not, it shall not be so; meaning, that if his rapture was visible to Elisha, and he was favoured with a sight of his assumption, and be an eyewitness of it, this would be a token both to Elijah that it was agreeable to the Lord to ask of him this favour for him, and to Elisha to expect it, otherwise not.
Thou hast asked a hard thing--an extraordinary blessing which I cannot, and God only, can give. Nevertheless he, doubtless by the secret directions of the Spirit, proposed to Elisha a sign, the observation of which would keep him in the attitude of an anxious waiter, as well as suppliant for the favor.
A hard thing - A rare and singular blessing, which I cannot promise thee, which only God can give; and he gives it only when, and to whom he pleaseth. If thou seest - This sign he proposed, not without the direction of God's Spirit, that hereby he might engage him more earnestly to wait, and more fervently to pray for this mercy.
*More commentary available at chapter level.