28 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came."
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Thy tumult - Rather, "thy arrogance."
I will put my hook in nose - Rather, "my ring." The sculptures show that the kings of Babylon and Assyria were in the habit of actually passing a ring through the flesh of their more distinguished prisoners, of attaching a thong or a rope to it, and of thus leading them about as with a "bridle." In Assyria the ring was, at least ordinarily, passed through the lower lip; while in Babylonia it appears to have been inserted into the membrane of the nose. Thus Sennacherib would be here threatened with a punishment which he was perhaps in the habit of inflicting.
I will put my hook in thy nose - This seems to be an allusion to the method of guiding a buffalo; he has a sort of ring put into his nose, to which a cord or bridle is attached, by which he can be turned to the right, or to the left, or round about, according to the pleasure of his driver.
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my (s) hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
(s) I will bridle your rage, and turn you to and fro as it pleases me.
My hook, &c. - What a comfort is it, that God has a hook in the nose and a bridle in the jaws of all his and our enemies?
*More commentary available at chapter level.