2-Chronicles - 28:23



23 For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him; and he said, "Because the gods of the kings of Syria helped them, so I will sacrifice to them, that they may help me." But they were the ruin of him, and of all Israel.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of 2-Chronicles 28:23.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel.
And he sacrificed to the gods of Damascus, which had smitten him; and he said, Since the gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
and he sacrificeth to the gods of Damascus, those smiting him, and saith, 'Because the gods of the kings of Aram are helping them, to them I sacrifice, and they help me,' and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.
For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel.
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said: 'Because the gods of the kings of Aram helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me.' But they were the ruin of him, and of all Israel.
immolated victims to the gods of Damascus, those who had struck him. And he said: "The gods of the kings of Syria assist them, and so I will please them with victims, and they will help me." But to the contrary, they had been the ruin of him and of all Israel.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

His adoption of the Syrian gods, Hadad, Rimmon, and others, as objects of worship, no doubt preceded the destruction of Damascus by the Assyrians 2-Kings 16:9.
Israel - i. e. "Judah;" so in 2-Chronicles 28:27. Compare 2-Chronicles 28:19.

He sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him - "This passage," says Mr. Hallet, "greatly surprised me; for the sacred historian himself is here represented as saying, The gods of Damascus had smitten Ahaz. But it is impossible to suppose that an inspired author could say this; for the Scripture everywhere represents the heathen idols as nothing and vanity, and as incapable of doing either good or hurt. All difficulty is avoided if we follow the old Hebrew copies, from which the Greek translation was made, Και ειπεν ὁ βασιλεις Αχαζ, εκζητησω τους Θεους Δαμασκου τους τυπτοντας με, And King Ahaz said, I Will Seek to the Gods of Damascus Which Have Smitten Me; and then it follows, both in Hebrew and Greek, He said moreover, Because the gods of the king of Syria help them; therefore will I sacrifice to them, that they may help me. Both the Syriac and Arabic give it a similar turn; and say that Ahaz sacrificed to the gods of Damascus, and said, Ye are my gods and my lords; you will I worship, and to you will I sacrifice."

For he sacrificed unto the gods of Damascus, which (o) smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may (p) help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
(o) As he falsely supposed.
(p) Thus the wicked measure God's favour by prosperity and adversity: for if idolaters prosper, they make their idols gods, not considering that God often punishes them whom he loves and gives his enemies good success for a time whom afterward he will destroy.

For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him,.... As he foolishly imagined, that they might do him no more hurt; as it is said of the Indians, that they worship the devil, that he may not hurt them; but that a king of Judah should do this is monstrous stupidity; rather therefore the meaning may be, that he worshipped the gods of those that smote him, those of the men or soldiers of Damascus (m) see 2-Chronicles 28:5 for the Spirit of God would never ascribe the smiting of him to idols, though he himself might:
and he said, because the gods of the kings of Syria help them; which looks as if this was before Damascus was taken by the king of Assyria, and when Rezin king of Syria prevailed over Ahaz:
therefore will I sacrifice to them, that they may help me; against the Edomites and Philistines; wherefore rather to this, his idolatry, respect is had in 2-Chronicles 28:22,
but they were the ruin of him, and of all Israel; the worship of them was the cause of all the calamities that came upon that part of Israel of which he was king.
(m) So Junius & Tremellius, Piscator.

He sacrificed to the gods of Damascus, which smote him, saying, i.e., thinking, The gods of the kings of Aram which helped them, to them will I sacrifice, and they will help me. כּי serves to introduce the saying, and both הם and להם are rhetorical. Berth. incorrectly translates the participle המּכּים by the pluperfect: who had smitten him. It was not after the Syrians had smitten him that Ahaz sought to gain by sacrifice the help of their gods, but while the Syrians were inflicting defeats upon him; not after the conclusion of the Syrian war, but during its course. The ungrammatical translation of the participle by the pluperfect arises from the view that the contents of our verse, the statement that Ahaz sacrificed to the Syrian gods, is an unhistorical misinterpretation of the statement in 2-Kings 16:10., about the altar which Ahaz saw when he went to meet the Assyrian king in Damascus, and a copy of which he caused to be made in Jerusalem, and set up in the temple court, in the place of the copper altar of burnt-offering. But we have already rejected that view as unfounded, in the exposition of 2-Kings 16:10. Since Ahaz had cast and erected statues to the Baals, and even sacrificed his son to Moloch, he naturally would not scruple to sacrifice to the Assyrian gods to secure their help. But they (these gods) brought ruin to him and to all Israel. לכל־ישׂ is in the accusative, and co-ordinate with the suffix in הכשׁילו.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on 2-Chronicles 28:23

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.