9 Jonathan said, "Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn't I tell you that?"
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were (e) determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
(e) That he were fully determined.
And Jonathan said, far be it from thee,.... To entertain such a thought of me, or to have the least suspicion of me, that I should conceal my father's ill intentions against thee, if known to me:
for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would I not tell it thee? certainly I would; canst thou doubt of my kindness and fidelity? surely thou hast no reason, when such a covenant of friendship subsists between us, and there has not been the least breach of it on either side.
Jonathan replied, "This be far from thee!" sc., that I should kill thee, or deliver thee up to my father. חלילה points back to what precedes, as in 1-Samuel 20:2. "But (כּי after a previous negative assertion) if I certainly discover that evil is determined by my father to come upon thee, and I do not tell it thee," sc., "may God do so to me," etc. The words are to be understood as an asseveration on oath, in which the formula of an oath is to be supplied in thought. This view is apparently a more correct one, on account of the cop. ו before לא, than to take the last clause as a question, "Shall I not tell it thee?"
*More commentary available at chapter level.