15 Hannah answered, "No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
See 1-Samuel 1:2 and note. She means that wine was not the cause of her present discomposure, but grief of heart.
I have drunk neither wine nor strong drink - Neither wine nor inebriating drink has been poured out unto me; but I have poured out my soul unto the Lord. There is a great deal of delicacy and point in this vindication.
And Hannah answered and said, no, my lord,.... That is not my case, you have greatly mistaken it; she answered with great mildness and meekness, without falling into a passion at such a scandalous imputation upon her, and with great respect and reverence to Eli, suitable to his office; so in later times the high priest used to be addressed after this manner, particularly on the day of atonement, "Lord high priest", do so and so (x); indeed these words of Hannah are interpreted as not so very respectful, as if the sense was, not a lord art thou in this matter; nor does the Holy Ghost dwell upon thee (y); which thou hast sufficiently shown, or thou wouldest never have suspected me of drunkenness:
I am a woman of a sorrowful spirit: depressed with trouble and grief on account of afflictions; if she was drunk, it was not with wine, but with sorrow: or "a woman of a hard spirit" (z); which is sometimes taken in an ill sense, and, according to Abarbinel, is here denied by her, who connects this clause with the preceding thus; not, my lord, am I a woman of a hard spirit, or such a hardened wretch, and such an impudent woman, as I must be, were it so, to come drunk into the house of God, and pretend to pray unto him:
I have drank neither wine nor strong drink; not any sort of intoxicating liquors that day, neither wine new or old, as the Targum:
but have poured out my soul before the Lord: the affliction of it, as the same paraphrase; the grievances and distresses, the complaints of her soul, which were many, and which she had poured out before the Lord freely and plentifully, and which had taken up some time to do it; see Psalm 42:8 where phrases similar to this are used, and which seem to be taken from hence.
(x) Misn. Yoma, c. 1. sect. 3, 5, 7. (y) T. Bab. Beracot, fol. 31. 2. Jarchi in loc. (z) "dura spiritu", Pagninus, Montanus.
Hannah answered: "No, my lord, I am a woman of an oppressed spirit. I have not drunk wine and strong drink, but have poured out my soul before the Lord (see Psalm 42:5). Do not count thine handmaid for a worthless woman, for I have spoken hitherto out of great sighing and grief." לפני נתן, to set or lay before a person, i.e., generally to give a person up to another; here to place him in thought in the position of another, i.e., to take him for another. שׂיה, meditation, inward movement of the heart, sighing.
*More commentary available at chapter level.